|
|
Деление Септуагинты
Главное отличие Септуагинты от традиционного Танаха - большее количество книг. А также иное деление книг, которая определила деление и названия книг христианского Ветхого Завета. Второканонические добавления к книгам:
Перевод древнее оригиналаМасоретский текст был сформирован к концу 1-го тысячелетия.Перевод Септуагинта был сделан в ~III веке до Р.Хр. То есть, перевод был сделан со свежих копий или даже оригинала. Когда в манускриптах масоретского текста встречаются неясности, неточности, разночтения, тогда обращаются к Септуагинте и это вносит ясность. Новый Завет цитирует СептуагинтуЦитировалась Септуагинта, а не переводился текст Танаха на греческий.Это четко видно из незначительных разночтений. Кстати, цитировались и второканонические книги. К тому же тогда ещё не было канона. Второканонические книгиИзначально все книги были в отдельных свитках и находились в одном месте - кувшин, специальная полка или ...Градации никакой не было, они просто там находились. И сами иудеи перевели эти книги на греческий и назвали Септуагинта. Они выбрали книги для перевода, канона еще не было. Септуагинта была популярно в первой церкви, потому что большинство не владело ивритом. Рим считал христиан иудейской сектой и стали появляться Евангелия и послания. Тогда иудеи решили дистанцироваться от христиан и защититься от проникновения новых священных книг. Так был определен канон, в который вошло 22 книги по числу букв в ивритском алфавите, чтобы он был завершенным. Почему не вошли в канон ряд книг, которые сами иудеи перевели в Септуагинте? Просто на тот момент у них не было этих книг на иврите. Для этого были отобраны самые-самые книги, многие соединили, например:
но что делать с оставшимися книгами из Септуагинты? Их назвали второканоническими. Общепринятое определение - они не боговдохновенные, но исторические. Почему иудеи отказались от СептугинтыИудеи сделали этот перевод для диаспоры. На тот момент больше евреев жило в Вавилоне, чем вернулось в Израиль.Вот для таких евреев и сделан был этот перевод. Для священнодействия, использовался текст на древнееврейском и на арамейском. Так как этот перевод был удобен церкви (мало кто владел ивритом, зато многие владели греческим), его активно использовали в Церкви. Церковь поддерживало этот перевод, делали новые копии. Иудеи не доверяли тому, что текст переписывался без изменений, перестали его использовать. Никто не мешал иудеям сами поддерживать этот текст, но ситуация изменилась и весь Израиль был в рассеянии. потому было принято сохранять Писания на древнееврейском, чтобы это объединяло народ. Так Септугинта из иудейской превратилась в христианскую. Связующее звено Ветхого и Нового ЗаветаВсе мы знаем, что Иисус не говорил на греческом, как Он цитируется в оригинале Нового Завета, а на арамейском и иврите, как тогда говорили в Израиле.Тут возникает вопрос соответствия греческих слов древнееврейским. Смотрим, как в Септуагинте переведены те или иные тексты и находим соответствия. |
Сравнительный обзорПростая история появления алфавита
Источники для перевода Библии
Кодексы
Манускрипты
Свитки Мертвого моря
Ветхий Завет
Новый Завет
Древние переводы
Древние переводы
Вульгата
Переводчики Библии
Библейские общества
Организация занимающиеся переводом Библии
Миссия перевода Библии
Библейские движения
|