Обзор интернета - Lite Веб-мастеру Графика Игры, Спорт Программы Рецепты Время Рождество Библия
Христианский интернет Медиа Библия Учения Служение Церковь Израиль

Древние переводы Библии

Септуагинта
(лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — перевод (толкование) семидесяти старцев; гр. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα — перевод семидесяти толковников)
Самый старый перевод ТаНаХа на древнегреческий язык.
После вавилонского пленения Израиль восстановил храм и богослужение. Но большинство евреев осталось жить в Вавилоне и перестало использовать иврит.
Евреев в рассеянии было больше, чем в Израиле. Потому было решено сделать перевод на международный язык того времени - греческий.
Перевод сделали в III—I веках до Р. Хр. 72 переводчика в Александрии, Египет.

Потому как не было канона, были переведены ряд исторических и важных для евреев книг: 3-я книга Ездры, книга Товита, книга Иудифи, книга Премудрости Соломона, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, книга Варуха, Маккавейские книги.

Этот перевод не предназначался для богослужение.

Таргум
(ивр. תרגום - букв. перевод, интерпретация)
Перевод ТаНаХа (Ветхого Завета) на арамейский.
Точное время появления таргумов неизвестно.
Традиция приписывает авторство первого таргума книжнику Ездре.
Однако исторические источники датируют таргум первыми веками до н. э.
Наиболее известные таргумы: Таргум Онкелоса и Таргум Ионафан.
Пешитта
(сир. ܦܫܺܝܛܬܳܐ - сокр. от ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐбукв. простой вариант)
Перевод Библии на сирийский язык.
Вульгата
(лат. Biblia Vulgata — Общепринятая Библия)
конец IV - начало V в.
автор блж. Иеронимом Стридонским.

Перевод Св. Писания на латинский язык с древнееврейского (Ветхий Завет) и с греческого (Новый Завет) языков.
Псалтирь приводится в двух вариантах: juxta Hebraeos (по еврейскому тексту) и juxta LXX (по тексту 70 толковников).

Латинский текст Библии канонизированный и принятый римско-католической церковью на Тридентском соборе (1546).
Используется в латинской патристике и богослужении, лежит в основе большинства европейских переводов Библии.

Здесь представлены только самые значимые древние переводы Писания.
Некоторые используются при переводах Библии сегодня.
  • I BC Таргумы
  • 354-430 BC Септуагинта (70 толковников)
  • 345-420 Вульгата (Иероним)
  • I-II Пешитта
  • IX Арабский перевод Танаха (Саадия бен Йосеф Гаон)
  • II BC Самарянское Пятикнижие

Ранние переводы Библии

Таргумы - Ветхий Завет

Таргумы

арам. תרגום - перевод

I BC г.

Перевод ТаНаХа (Ветхого Завета) на арамейский.

Во времена вавилонского пленения евреи стали пользоваться тамошним языкам - арамейским.
Потому возникла необходимость перевода Писания на арамейский.
Такие переводы названы таргумами.

Долго перевод на арамейский был устным.
Только в I века до Р.Хр. начали делать переводы таргумы.
Самая древняя из сохранившихся копий датируется I веком.

Вавилон стал причиной не только переводов, но и написания книг.
Так, в Танахе есть 2 книги, которые изначально написаны на арамейском: Даниила и Ездры-Неемии.
По этой причине на эти книги нет таргумов (они уже на арамейском). На все остальные книги Танаха есть таргумы.


Септуагинта - LXX Ветхий Завет

Септуагинта (LXX)

лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — перевод (толкование) семидесяти старцев

354-430 BC г.

автор: 70 толковников

Первый перевод Библии, вернее пока еще Ветхого Завета, который был в ходу во времена Иисуса.
Это первый и быстрый перевод (как говорит традиция).

Дело в том, что после переселения в Вавилон, большинство евреев так и не вернулось в Израиль. Израиль был в упадке и вернулись только патриоты.

Так образовалась большая диаспора и далеко не все владели ивритом, или не владели им на должном уровне. Потому было принято решение сделать перевод Библии на международный по тем временам язык - греческий.

При переводе использовались более ранние манускрипты, которые не дошли до наших дней.
Некоторые места переведены точнее, дошедших до нас текстов на иврите.

- модуль для MyBible
- модуль для Цитата из Библии


Вульгата - V Библия

Вульгата (V)

лат. Biblia Vulgata — Общепринятая Библия

лат. общедоступный

345-420 г.

автор: Иероним
www.thelatinlibrary.com/bible.html

Перевод Библии на латынь.
Содержание близко к масоретскому тексту, тем не менее Иероним использовал для перевода неизвестный сегодня еврейский текст.
Августин предъявлял Иерониму претензии что тот использовал для перевода ВЗ не Септуагинту, а еврейский текст.
Некоторые в Ранней Церкви считали Септуагинту богодухновенным переводом.

C XVI века Вульгата является официальной латинской Библией Католической церкви. A translation of the Bible into Latin.
The content is close to the Masoretic text, yet Jerome used a now unknown Hebrew text to translate it.
Augustine claimed that Jerome used a Hebrew text instead of the Septuagint to translate the NT.
Some in the Early Church regarded the Septuagint as the divinely inspired translation.

Since the 16th century, the Vulgate has been the official Latin Bible of the Catholic Church.

- модуль для MyBible
- модуль для Цитата из Библии


Пешитта - Библия

Пешитта

сир. ܦܫܝܛܬܐ, ܦܫܝܼܛܬܵܐ — простой вариант

I-II г.

Перевод Библии на сирийский язык.
Пешитта появилась до разделения сирийского христианства в V веке и принята как яковитами, так и несторианами.

Перевод сделан в I-II век по Р.Хр. с еврейского или арамейского текста.
Самая древняя из сохранившихся копий датируется 500 г..
Пешитта соответствует масоретскому тексту, но не так точно, как таргумы или Вульгата.


Арабский перевод Танаха - Ветхий Завет

Арабский перевод Танаха

IX г.

автор: Саадия бен Йосеф Гаон

Иудейский перевод Торы и некоторых книг Танаха на арабский язык.

Перевод во многом соответствует масоретскому тексту.
Имелись комментарии для образованных читателей.

Помимо стандартного перевода имелся «Тафсир» - вольный перевод Торы с частичным комментарием для широких масс.

В транскрипции собственных имен Саадия Гаон следовал Таргуму (Таргум Иерушалми I).

Перевод предназначался для нужд еврейской общины.
Наибольшее распространение он получил в Йемене, где читался на синагогальных службах.

Перевод стал общепринятым среди арабоязычных евреев.


Самарянское Пятикнижие - Ветхий Завет

Самарянское Пятикнижие

ивр. ‏תוֹרה שַמֶרִים - (тора шамарим) Тора саморян

II BC г.

Самаряне признавали Божьим Словом только Тору и поэтому копировали и сохраняли только эту часть Танаха.

Если сравнивать Самарянское Пятикнижие с масоретским текстом – около 6 000 различий между ними (в основном орфографических).
Оно согласуется с Септуагинтой в примерно 2 000 из 6 000 отклонений от масоретского текста.
Везде под центральным местом культа Иерусалим заменен горой Геризим.


Иоанна 3:16-17 (или Бытие 1:1 для ВЗ)

- Таргумы: בְּקַדְמִין, בְּרָא יְיָ, יָת שְׁמַיָּא, וְיָת אַרְעָא. 

LXX - Септуагинта: ᾿Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

V - Вульгата: Sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam.
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum.

- Пешитта: ܵܟܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܸܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܲܒ݂ܪܹܗ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܢܸܬܸ݁ܠ. ܕܟܠ ܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܢܹܐܒܲܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ.
17 ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܫܲܕܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ ܕܲܢܕ݂ܘܼܢܝܼܘܗܝ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܚܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܗ.

- Арабский перевод Танаха:

- Самарянское Пятикнижие:

Сравнительный обзор

Простая история появления алфавита

Источники для перевода Библии
Кодексы Манускрипты Свитки Мертвого моря Масоретский текст Древнегреческий Новый Завет
Древние переводы
Септуагинта Вульгата
Переводчики Библии
Библейские общества Организация занимающиеся переводом Библии Миссия перевода Библии Библейские движения