Деление Септуагинты

Христианство / Библия / Ранние переводы

Деление Септуагинты

Главное отличие Септуагинты от первоисточника (Танаха) - увеличение количества книг. Прежде всего это апокрифы.
Иное деление книг.
Пятикнижие
ΓένεσιςБытие
ἜξοδοςИсход
ΛευϊτικόνЛевит
ἈριθμοίЧисла
ΔευτερονόμιονВторозаконие
Исторические книги
Ἰησοῦς NαυῆИисуса Навина
ΚριταίСудей
ῬούθРуфь
Βασιλειῶν Αʹ1 Царств
Βασιλειῶν Βʹ2 Царств
Βασιλειῶν Γʹ3 Царств
Βασιλειῶν Δʹ4 Царств
Παραλειπομένων Αʹ1 Паралипоменон
Παραλειπομένων Βʹ2 Паралипоменон
Ἔσδρας ΑʹЕздры (1-я книга Ездры)
Ἔσδρας ΒʹНеемии (2-я книга Ездры)
ἘσθήρЕсфирь
ἸουδίθЮдифи
ΤωβίτТовита
Μακκαβαίων Αʹ1 Маккавеев
Μακκαβαίων Βʹ2 Маккавеев
Μακκαβαίων Γʹ3 Маккавеев
Поэтические книги
ΨαλμοίПсалтирь
Ψαλμός ΡΝΑʹПсалом 151
Προσευχὴ ΜανάσσηМолитва Манассии
ἸώβКнига Иова
ΠαροιμίαιПритчей Соломоновых
ἘκκλησιαστήςЕкклесиаста
Ἆσμα ἈσμάτωνПеснь Песней
Σοφία ΣαλoμῶντοςПремудрости Соломона
Σοφία Ἰησοῦ ΣειράχПремудрости Иисуса, сына Сирахова
Ψαλμοί ΣαλoμῶντοςПсалмы Соломона
Пророческие книги
Δώδεκα - Малые пророки (Двенадцать)
Ὡσηέ ΑʹОсии
Ἀμώς ΒʹАмоса
Μιχαίας ΓʹМихея
Ἰωήλ ΔʹИоиля
Ὀβδίου ΕʹАвдия
Ἰωνᾶς Ϛ'Ионы
Ναούμ ΖʹНаума
Ἀμβακούμ ΗʹАввакума
Σοφονίας ΘʹСофонии
Ἀγγαῖος ΙʹАггея
Ζαχαρίας ΙΑʹЗахарии
Ἄγγελος ΙΒʹМалахии (Посланник)
Большие пророки
ἨσαΐαςИсаии
ἹερεμίαςИеремии
ΒαρούχВаруха
ΘρῆνοιПлач Иеремии
Επιστολή ΙερεμίουПослание Иеремии
ἸεζεκιήλИезекииля
ΔανιήλДаниила
Приложение
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα4 Маккавеев

Подкрашенный фон серым - второканонические книги.


Главное отличие Септуагинты от традиционного Танаха - большее количество книг.
А также иное деление книг, которая определила деление и названия книг христианского Ветхого Завета.

Второканонические добавления к книгам:

  • Добавления к Даниилу (Сусана и старцы; Бел и дракон; Молитва Азарии),
  • Молитва Манассии,
  • Послание Иеремии,
  • Псалом 151,
  • Добавление к Есфири (10:4-16:24).

Перевод древнее оригинала

Масоретский текст был сформирован к концу 1-го тысячелетия.
Перевод Септуагинта был сделан в ~III веке до Р.Хр.
То есть, перевод был сделан со свежих копий или даже оригинала.

Когда в манускриптах масоретского текста встречаются неясности, неточности, разночтения, тогда обращаются к Септуагинте и это вносит ясность.

Новый Завет цитирует Септуагинту

Цитировалась Септуагинта, а не переводился текст Танаха на греческий.
Это четко видно из незначительных разночтений.

Кстати, цитировались и второканонические книги. К тому же тогда ещё не было канона.

Второканонические книги

Изначально все книги были в отдельных свитках и находились в одном месте - кувшин, специальная полка или ...
Градации никакой не было, они просто там находились.
И сами иудеи перевели эти книги на греческий и назвали Септуагинта. Они выбрали книги для перевода, канона еще не было.

Септуагинта была популярно в первой церкви, потому что большинство не владело ивритом.
Рим считал христиан иудейской сектой и стали появляться Евангелия и послания.
Тогда иудеи решили дистанцироваться от христиан и защититься от проникновения новых священных книг.
Так был определен канон, в который вошло 22 книги по числу букв в ивритском алфавите, чтобы он был завершенным.
Почему не вошли в канон ряд книг, которые сами иудеи перевели в Септуагинте?
Просто на тот момент у них не было этих книг на иврите.
Для этого были отобраны самые-самые книги, многие соединили, например:

  1. 12 малых пророков - написаны в одном свитке и считались за 1 книгу,
  2. 1-я и 2-я Самулила (у нас 1-я и 2-я Царств) была тоже одной книгой, просто 2-томник, как и книги Царей (3-я и 4-я Царств) и Летопись (1-я и 2-я Паралипоменон),
  3. 5 свитков Псалмов были одной книгой,
  4. Пятикнижие Моисеево поделили на 5 отдельных книг,
  5. Езру и Неемию объединили в одну книги из 2-х частей.
Позже Церковь приняло этот канон, только книги были разбиты иначе, потому 22 иудейские книги стали 39 христианских книг.
но что делать с оставшимися книгами из Септуагинты?
Их назвали второканоническими.

Общепринятое определение - они не боговдохновенные, но исторические.

Почему иудеи отказались от Септугинты

Иудеи сделали этот перевод для диаспоры. На тот момент больше евреев жило в Вавилоне, чем вернулось в Израиль.
Вот для таких евреев и сделан был этот перевод.
Для священнодействия, использовался текст на древнееврейском и на арамейском.

Так как этот перевод был удобен церкви (мало кто владел ивритом, зато многие владели греческим), его активно использовали в Церкви.
Церковь поддерживало этот перевод, делали новые копии.
Иудеи не доверяли тому, что текст переписывался без изменений, перестали его использовать.

Никто не мешал иудеям сами поддерживать этот текст, но ситуация изменилась и весь Израиль был в рассеянии.
потому было принято сохранять Писания на древнееврейском, чтобы это объединяло народ.
Так Септугинта из иудейской превратилась в христианскую.

Связующее звено Ветхого и Нового Завета

Все мы знаем, что Иисус не говорил на греческом, как Он цитируется в оригинале Нового Завета, а на арамейском и иврите, как тогда говорили в Израиле.
Тут возникает вопрос соответствия греческих слов древнееврейским.
Смотрим, как в Септуагинте переведены те или иные тексты и находим соответствия.