Деление Септуагинты
Иное деление книг.
Пятикнижие | |
Γένεσις | Бытие |
Ἔξοδος | Исход |
Λευϊτικόν | Левит |
Ἀριθμοί | Числа |
Δευτερονόμιον | Второзаконие |
Исторические книги | |
Ἰησοῦς Nαυῆ | Иисуса Навина |
Κριταί | Судей |
Ῥούθ | Руфь |
Βασιλειῶν Αʹ | 1 Царств |
Βασιλειῶν Βʹ | 2 Царств |
Βασιλειῶν Γʹ | 3 Царств |
Βασιλειῶν Δʹ | 4 Царств |
Παραλειπομένων Αʹ | 1 Паралипоменон |
Παραλειπομένων Βʹ | 2 Паралипоменон |
Ἔσδρας Αʹ | Ездры (1-я книга Ездры) |
Ἔσδρας Βʹ | Неемии (2-я книга Ездры) |
Ἐσθήρ | Есфирь |
Ἰουδίθ | Юдифи |
Τωβίτ | Товита |
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Маккавеев |
Μακκαβαίων Βʹ | 2 Маккавеев |
Μακκαβαίων Γʹ | 3 Маккавеев |
Поэтические книги | |
Ψαλμοί | Псалтирь |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Псалом 151 |
Προσευχὴ Μανάσση | Молитва Манассии |
Ἰώβ | Книга Иова |
Παροιμίαι | Притчей Соломоновых |
Ἐκκλησιαστής | Екклесиаста |
Ἆσμα Ἀσμάτων | Песнь Песней |
Σοφία Σαλoμῶντος | Премудрости Соломона |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Премудрости Иисуса, сына Сирахова |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Псалмы Соломона |
Пророческие книги | |
Δώδεκα - Малые пророки (Двенадцать) | |
Ὡσηέ Αʹ | Осии |
Ἀμώς Βʹ | Амоса |
Μιχαίας Γʹ | Михея |
Ἰωήλ Δʹ | Иоиля |
Ὀβδίου Εʹ | Авдия |
Ἰωνᾶς Ϛ' | Ионы |
Ναούμ Ζʹ | Наума |
Ἀμβακούμ Ηʹ | Аввакума |
Σοφονίας Θʹ | Софонии |
Ἀγγαῖος Ιʹ | Аггея |
Ζαχαρίας ΙΑʹ | Захарии |
Ἄγγελος ΙΒʹ | Малахии (Посланник) |
Большие пророки | |
Ἠσαΐας | Исаии |
Ἱερεμίας | Иеремии |
Βαρούχ | Варуха |
Θρῆνοι | Плач Иеремии |
Επιστολή Ιερεμίου | Послание Иеремии |
Ἰεζεκιήλ | Иезекииля |
Δανιήλ | Даниила |
Приложение | |
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4 Маккавеев |
Главное отличие Септуагинты от традиционного Танаха - большее количество книг.
А также иное деление книг, которая определила деление и названия книг христианского Ветхого Завета.
Второканонические добавления к книгам:
- Добавления к Даниилу (Сусана и старцы; Бел и дракон; Молитва Азарии),
- Молитва Манассии,
- Послание Иеремии,
- Псалом 151,
- Добавление к Есфири (10:4-16:24).
Перевод древнее оригинала
Масоретский текст был сформирован к концу 1-го тысячелетия.Перевод Септуагинта был сделан в ~III веке до Р.Хр.
То есть, перевод был сделан со свежих копий или даже оригинала. Когда в манускриптах масоретского текста встречаются неясности, неточности, разночтения, тогда обращаются к Септуагинте и это вносит ясность.
Новый Завет цитирует Септуагинту
Цитировалась Септуагинта, а не переводился текст Танаха на греческий.Это четко видно из незначительных разночтений. Кстати, цитировались и второканонические книги. К тому же тогда ещё не было канона.
Второканонические книги
Изначально все книги были в отдельных свитках и находились в одном месте - кувшин, специальная полка или ...Градации никакой не было, они просто там находились.
И сами иудеи перевели эти книги на греческий и назвали Септуагинта. Они выбрали книги для перевода, канона еще не было. Септуагинта была популярно в первой церкви, потому что большинство не владело ивритом.
Рим считал христиан иудейской сектой и стали появляться Евангелия и послания.
Тогда иудеи решили дистанцироваться от христиан и защититься от проникновения новых священных книг.
Так был определен канон, в который вошло 22 книги по числу букв в ивритском алфавите, чтобы он был завершенным.
Почему не вошли в канон ряд книг, которые сами иудеи перевели в Септуагинте?
Просто на тот момент у них не было этих книг на иврите.
Для этого были отобраны самые-самые книги, многие соединили, например:
- 12 малых пророков - написаны в одном свитке и считались за 1 книгу,
- 1-я и 2-я Самулила (у нас 1-я и 2-я Царств) была тоже одной книгой, просто 2-томник, как и книги Царей (3-я и 4-я Царств) и Летопись (1-я и 2-я Паралипоменон),
- 5 свитков Псалмов были одной книгой,
- Пятикнижие Моисеево поделили на 5 отдельных книг,
- Езру и Неемию объединили в одну книги из 2-х частей.
но что делать с оставшимися книгами из Септуагинты?
Их назвали второканоническими. Общепринятое определение - они не боговдохновенные, но исторические.
Почему иудеи отказались от Септугинты
Иудеи сделали этот перевод для диаспоры. На тот момент больше евреев жило в Вавилоне, чем вернулось в Израиль.Вот для таких евреев и сделан был этот перевод.
Для священнодействия, использовался текст на древнееврейском и на арамейском. Так как этот перевод был удобен церкви (мало кто владел ивритом, зато многие владели греческим), его активно использовали в Церкви.
Церковь поддерживало этот перевод, делали новые копии.
Иудеи не доверяли тому, что текст переписывался без изменений, перестали его использовать. Никто не мешал иудеям сами поддерживать этот текст, но ситуация изменилась и весь Израиль был в рассеянии.
потому было принято сохранять Писания на древнееврейском, чтобы это объединяло народ.
Так Септугинта из иудейской превратилась в христианскую.
Связующее звено Ветхого и Нового Завета
Все мы знаем, что Иисус не говорил на греческом, как Он цитируется в оригинале Нового Завета, а на арамейском и иврите, как тогда говорили в Израиле.Тут возникает вопрос соответствия греческих слов древнееврейским.
Смотрим, как в Септуагинте переведены те или иные тексты и находим соответствия.