Обзор интернета - Lite Веб-мастеру Графика Игры, Спорт Программы Рецепты Время Рождество Библия
Христианский интернет Медиа Библия Учения Служение Церковь Израиль




Источники перевода Ветхого Завета

Масоретский текст
(ивр. מָסוֹרָה‎‏‎ - масора предание, означает специальный аппарат инструкций для точного переписывания библейского текста и его чтения)

Масоретский текст

В VIII—X веках евреи будучи рассеяны по всему лицу земли имели множество центров и все имели священные книги.
Эти рукописи ветшали и переписывались везде по-разному. Это делалось аккуратно, с уважением, но тем не менее, спустя время стали очевидны разночтения в этих копиях (по принципу испорченного телефона).
Если так пойдет дальше, у евреев появилось бы несколько довольно разных Священных книг.

Иудеи не теряли надежду воссоединения народа и для этого требовалось что-то объединяющее весь народ.
ТаНаХ подходил для этого идеально. Потому было принято решение собрать существующие копии Танаха и переработать в единый текст.

Вся работа была проведена радикально, все источники были просто уничтожены, потому что далеко не все были надлежащего качества.
Был создан единый текст, были разработаны огласовки и этот текст был признан оригиналом.
Созданный текст уже переписывали очень дотошно. Этим занимались исключительно специально обученные и допущенные люди.
Если в тексте замечалась ошибка, она переписывалась, а исправления писали на полях.

Масоретский текст

Свитки Мертвого моря

В Иудейской пустыне были найдены манускрипты.
Огромное количество и очень древние.
Эти манускрипты подтверждали корректность масоретских текстов.
Был построен музей с крышей в форме крышек кувшинов, в которых нашли эти манускрипты.

Перевод древнее оригинала

Исходя из этого большой интерес вызывает перевод Септуагинта, который использовал тексты датируемые сотнями лет до Р.Х., которые не доступны ни сегодня, ни масоретам.

Переводчикам Септуагинты вполне могли быть доступны тексты, написанные палео-письмом (оригинальным древнееврейским алфавитом, который был заменен вавилонским алфавитом во время Вавилонского пленения).

Дева во чреве приимет и родит Сына

D Исаии 7:14 в "се, Дева во чреве приимет и родит Сына", вместо ДЕВА в масоретском тексте используется слово МОЛОДАЯ НЕЗАМУЖНЯЯ ЖЕНЩИНА.
В Септуагинте используется слово ДЕВА.

Кто-то подкорректировал текст? Нет. Текст корректен и там и там.

На иврите есть слово обозначающее молодую женщину, есть слово обозначающее деву. В Библии же используется слово, которые можно трактовать двояко.
Дело в том, что это пророчество двоякое, как и многие в Библии: на ситуацию в Израиле и на будущее.
Так что на ситуацию в Израиле речь шла о молодой незамужней девушке, а когда шел перевод Септуагинты, это пророчество уже исполнилось и правильно было написать ДЕВА. Причем перевод делали иудеи.

По какому тексту делать перевод Ветхого Завета?

Основой для перевода является масоретский текст, потому как это текст языка оригинала.

Перевод старше оригинала. Септуагинта писалась с гораздо более ранних источников, чем масоретский текст.
Потому при переводе важно сверять. При разночтениях следует обратиться к другим источникам:

  • Пешитта - перевод Ветхого Завета на сирийский язык.
  • Таргум — переводы Ветхого Завета на арамейский язык.
  • Самарянское Пятикнижие - версия Торы для самарян. Там есть моменты, где они "подкорректировали" Писание в свою пользу, но в целом придерживались Писания.
Тут становится понятно, кто корректно переписал оригинал, а где закралась ошибка.
Все не могут ошибаться одинаково.

Потому для корректного перевода Ветхого Завета требуется владение древнееврейским и древнегреческим.
Часть книг написана на арамейском, так что также потребуется знание арамейского языка.

Сравнительный обзор

Простая история появления алфавита

Источники для перевода Библии
Кодексы Манускрипты Свитки Мертвого моря Новый Завет
Древние переводы
Древние переводы Септуагинта Вульгата
Переводчики Библии
Библейские общества Организация занимающиеся переводом Библии Миссия перевода Библии Библейские движения