|
|
Источники перевода Нового Завета
Ошибочно текст древнегреческого Нового Завета воспринимается, как оригинал, но оригинал не сохранился.
С течением времени рукописи ветшали, приходили в негодность, потому они не переиздавались, как сегодня печатные издания, а переписывались от руки. Переписанная рукопись текстов Нового Завета была своего рода переизданием. Знаете, как пишут - обновленное и дополненное. Дело в том, что в те годы канон Нового Завета формировался, например послание к Евреям было под большим вопросом из-за отсутствия авторства. Сохранялись и другие рукописи, часть из них вошла в состав Библии некоторых конфессий. То есть, все не было так определенно и однозначно, как сегодня. Переписчиками Ветхого Завета были и по сей день являются особые люди. У них есть свой порядок, принцип работы, который позволяет избежать большинства ошибок. Переписчиками Нового Завета когда-то были наказанные за проступки монахи. Итак, на данный момент до нас дошло большое количество копий Писаний и отрывков Писаний Нового Завета. Они могут сильно отличаться друг от друга. Подавляющее большинство разночтение - просто описки или очевидные ошибки при переписывании: одна буква вместо двойной, пропуск слова, пропуск строки, абзаца или даже страницы. На основании этих копий были созданы ряд текстов (3 основных указаны ниже), которые могут сильно отличаться друг от друга. Эти (нижеприведенные) тексты стали основой для переводов Библии на другие языки. ЯзыкНовый Завет написан на древнегреческом, но ... Иисус не говорил на древнегреческом.Иисус говорил на арамейском и цитировал Писание на древнееврейском. Например, на греческом есть несколько слов для определения слова ЛЮБОВЬ, но на арамейском только одно. Конечно, послания Павла и прочий текст изначально писался на греческом и там можно обращать внимание на оттенки этого языка. Но цитаты Писания и слов Иисуса и других людей - это просто перевод иврита и арамейского на греческий. Тут знание этих языков сильно поможет.
Иоанна 3:16-17 (или Бытие 1:1 для ВЗ)TR - Общепринятый текст: ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον - Текст большинства: ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας οπιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον - Критический текст: Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. WH - Греческий Новый Завет Весткотта и Хорта: Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. NA - Греческий Новый Завет в редакции Нестле-Аланд: οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. |
Сравнительный обзорПростая история появления алфавита
Источники для перевода Библии
Кодексы
Манускрипты
Свитки Мертвого моря
Ветхий Завет
Древние переводы
Древние переводы
Септуагинта
Вульгата
Переводчики Библии
Библейские общества
Организация занимающиеся переводом Библии
Миссия перевода Библии
Библейские движения
|