וַיֹּאמְר֨וּ H559 אֵלָ֜יו H413 אִ֣ישׁ H376 אֶפְרַ֗יִם H669 מָֽה־H4100הַדָּבָ֤ר H1697 הַזֶּה֙ H2088 עָשִׂ֣יתָ H6213 לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ H1115 קְרֹ֣אות H7121 לָ֔נוּ כִּ֥י H3588 הָלַ֖כְתָּ H1980 לְהִלָּחֵ֣ם H3898 בְּמִדְיָ֑ן H4080 וַיְרִיב֥וּן H7378 אִתּ֖וֹ H854 בְּחָזְקָֽה׃ H2394 |
1 |
И сказалиH559 ему Ефремляне:H376 H669 зачемH4100 ты этоH1697 сделал,H6213 что не позвалH7121 нас, когда шелH1980 воеватьH3898 с Мадианитянами?H4080 И сильноH2394 ссорилисьH7378 с ним. |
καὶG2532 εἶπενG3004 πρὸςG4314 αὐτὸνG846 ἀνὴρG435 ΕφραιμG2187 ΤίG5100 τὸG3588 ῥῆμαG4487 τοῦτοG3778 ἐποίησαςG4160 ἡμῖνG1473 τοῦG3588 μὴG3165 καλέσαιG2564 ἡμᾶς,G1473 ὅτεG3753 ἐξεπορεύουG1607 πολεμῆσαιG4170 ἐνG1722 τῇG3588 Μαδιαμ;G3099 καὶG2532 ἐκρίνοντοG2919 μετ᾽G3326 αὐτοῦG846 κραταιῶς.G2900 |
וַיֹּ֣אמֶר H559 אֲלֵיהֶ֔ם H413 מֶה־H4100עָשִׂ֥יתִי H6213 עַתָּ֖ה H6258 כָּכֶ֑ם הֲל֗וֹא H3808 ט֛וֹב H2896 עֹלְל֥וֹת H5955 אֶפְרַ֖יִם H669 מִבְצִ֥יר H1210 אֲבִיעֶֽזֶר׃ H44 |
2 |
Гедеон отвечалH559 им: сделалH6213 ли я что такое, как вы ныне? Не счастливееH2896 ли ЕфремH669 добиралH5955 виноград,H5955 нежели АвиезерH44 обирал?H1210 |
καὶG2532 εἶπενG3004 πρὸςG4314 αὐτούςG846 ΤίG5100 ἐποίησαG4160 νῦνG3568 καθὼςG2531 ὑμεῖς;G4771 οὐχὶG3364 κρείττωG2908 ἐπιφυλλίδες ΕφραιμG2187 ἢG2228 τρυγητὸς Αβιεζερ; |
בְּיֶדְכֶם֩ H3027 נָתַ֨ן H5414 אֱלֹהִ֜ים H430 אֶת־H853שָׂרֵ֤י H8269 מִדְיָן֙ H4080 אֶת־H853עֹרֵ֣ב H6159 וְאֶת־H853זְאֵ֔ב H2062 וּמַה־H4100יָּכֹ֖לְתִּי H3201 עֲשׂ֣וֹת H6213 כָּכֶ֑ם אָ֗ז H227 רָפְתָ֤ה H7503 רוּחָם֙ H7307 מֵֽעָלָ֔יו H5921 בְּדַבְּר֖וֹ H1696 הַדָּבָ֥ר H1697 הַזֶּֽה׃ H2088 |
3 |
В ваши рукиH3027 предалH5414 БогH430 князейH8269 МадиамскихH4080 ОриваH6159 и Зива,H2062 и что могH3201 сделатьH6213 я такое, как вы? Тогда успокоилсяH7503 духH7307 их против него, когда сказалH1696 он им такие слова.H1697 |
ἐνG1722 χειρὶG5495 ὑμῶνG4771 παρέδωκενG3860 κύριοςG2962 τοὺςG3588 ἄρχονταςG758 Μαδιαμ,G3099 τὸνG3588 Ωρηβ καὶG2532 τὸνG3588 Ζηβ· καὶG2532 τίG5100 ἠδυνάσθηνG1410 ποιῆσαιG4160 καθὼςG2531 ὑμεῖς;G4771 καὶG2532 κατέπαυσαν.G2664 τότεG5119 ἀνῆκεG447 τὸG3588 πνεῦμαG4151 αὐτῶνG846 ἀπ᾽G575 αὐτοῦG846 ἐνG1722 τῷG3588 λαλῆσαιG2980 αὐτὸνG846 τὸνG3588 λόγονG3056 τοῦτον.G3778 |
וַיָּבֹ֥א H935 גִדְע֖וֹן H1439 הַיַּרְדֵּ֑נָה H3383 עֹבֵ֣ר H5674 ה֗וּא H1931 וּשְׁלֹשׁ־H7969מֵא֤וֹת H3967 הָאִישׁ֙ H376 אֲשֶׁ֣ר H834 אִתּ֔וֹ H854 עֲיֵפִ֖ים H5889 וְרֹדְפִֽים׃ H7291 |
4 |
И пришелH935 ГедеонH1439 к Иордану,H3383 и перешелH5674 сам и тристаH7969 H3967 человек,H376 бывшие с ним. Они были утомлены,H5889 преследуяH7291 врагов. |
ΚαὶG2532 ἦλθενG2064 ΓεδεωνG1066 ἐπὶG1909 τὸνG3588 Ιορδάνην,G2446 καὶG2532 διέβηG1224 αὐτὸςG846 καὶG2532 οἱG3588 τριακόσιοιG5145 ἄνδρεςG435 μετ᾽G3326 αὐτοῦG846 ὀλιγοψυχοῦντες καὶG2532 πεινῶντες.G3983 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ H559 לְאַנְשֵׁ֣י H582 סֻכּ֔וֹת H5523 תְּנוּ־H5414נָא֙ H4994 כִּכְּר֣וֹת H3603 לֶ֔חֶם H3899 לָעָ֖ם H5971 אֲשֶׁ֣ר H834 בְּרַגְלָ֑י H7272 כִּי־H3588עֲיֵפִ֣ים H5889 הֵ֔ם H1992 וְאָנֹכִ֗י H595 רֹדֵ֛ף H7291 אַחֲרֵ֛י H310 זֶ֥בַח H2078 וְצַלְמֻנָּ֖ע H6759 מַלְכֵ֥י H4428 מִדְיָֽן׃ H4080 |
5 |
И сказалH559 он жителямH582 Сокхофа:H5523 дайтеH5414 хлебаH3603 H3899 народу,H5971 который идет заH7272 мною; они утомились,H5889 а я преследуюH7291 H310 ЗевеяH2078 и Салмана,H6759 царейH4428 Мадиамских.H4080 |
καὶG2532 εἶπενG3004 τοῖςG3588 ἀνδράσινG435 Σοκχωθ ΔότεG1325 δὴG1161 ἄρτουςG740 τῷG3588 λαῷG2992 τῷG3588 μετ᾽G3326 ἐμοῦ,G1473 ὅτιG3754 πεινῶσιν,G3983 ἐγὼG1473 δὲG1161 διώκωG1377 ὀπίσωG3694 Ζεβεε καὶG2532 Σαλμανα βασιλέωνG935 Μαδιαμ.G3099 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ H559 שָׂרֵ֣י H8269 סֻכּ֔וֹת H5523 הֲ֠כַף H3709 זֶ֧בַח H2078 וְצַלְמֻנָּ֛ע H6759 עַתָּ֖ה H6258 בְּיָדֶ֑ךָ H3027 כִּֽי־H3588נִתֵּ֥ן H5414 לִֽצְבָאֲךָ֖ H6635 לָֽחֶם׃ H3899 |
6 |
КнязьяH8269 СокхофаH5523 сказали:H559 разве рукаH3709 ЗевеяH2078 и СалманаH6759 уже в твоей руке,H3027 чтобы нам войскуH6635 твоему даватьH5414 хлеб?H3899 |
καὶG2532 εἶπανG3004 οἱG3588 ἄρχοντεςG758 Σοκχωθ ΜὴG3165 χεὶρG5495 Ζεβεε καὶG2532 Σαλμανα νῦνG3568 ἐνG1722 τῇG3588 χειρίG5495 σου,G4771 ὅτιG3754 δώσομενG1325 τῇG3588 στρατιᾷG4756 σουG4771 ἄρτους;G740 |
וַיֹּ֣אמֶר H559 גִּדְע֔וֹן H1439 לָכֵ֗ן H3651 בְּתֵ֧ת H5414 יְהוָ֛ה H3068 אֶת־H853זֶ֥בַח H2078 וְאֶת־H853צַלְמֻנָּ֖ע H6759 בְּיָדִ֑י H3027 וְדַשְׁתִּי֙ H1758 אֶת־H853בְּשַׂרְכֶ֔ם H1320 אֶת־H854קוֹצֵ֥י H6975 הַמִּדְבָּ֖ר H4057 וְאֶת־H854הַֽבַּרְקֳנִֽים׃ H1303 |
7 |
И сказалH559 Гедеон:H1439 за это, когда предастH5414 ГосподьH3068 ЗевеяH2078 и СалманаH6759 в рукиH3027 мои, я растерзаюH1758 телоH1320 ваше терновникомH6975 пустыннымH4057 и молотильнымиH1303 зубчатымиH1303 досками.H1303 |
καὶG2532 εἶπενG3004 ΓεδεωνG1066 ΟὐχG3364 οὕτως·G3778 ἐνG1722 τῷG3588 δοῦναιG1325 κύριονG2962 τὸνG3588 Ζεβεε καὶG2532 Σαλμανα ἐνG1722 τῇG3588 χειρίG5495 μουG1473 καὶG2532 καταξανῶ τὰςG3588 σάρκαςG4561 ὑμῶνG4771 ἐνG1722 ταῖςG3588 ἀκάνθαιςG173 τῆςG3588 ἐρήμουG2048 καὶG2532 ἐνG1722 ταῖςG3588 βαρκοννιμ. |
וַיַּ֤עַל H5927 מִשָּׁם֙ H8033 פְּנוּאֵ֔ל H6439 וַיְדַבֵּ֥ר H1696 אֲלֵיהֶ֖ם H413 כָּזֹ֑את H2063 וַיַּעֲנ֤וּ H6030 אוֹתוֹ֙ H853 אַנְשֵׁ֣י H376 פְנוּאֵ֔ל H6439 כַּאֲשֶׁ֥ר H834 עָנ֖וּ H6030 אַנְשֵׁ֥י H376 סֻכּֽוֹת׃ H5523 |
8 |
Оттуда пошелH5927 он в ПенуэлH6439 и тоH2063 жеH2063 сказалH1696 жителям его, и жителиH582 ПенуэлаH6439 отвечалиH6030 ему то же, что отвечалиH6030 жителиH582 Сокхофа.H5523 |
καὶG2532 ἀνέβηG305 ἐκεῖθενG1564 εἰςG1519 ΦανουηλG5323 καὶG2532 ἐλάλησενG2980 πρὸςG4314 αὐτοὺςG846 κατὰG2596 ταῦτα,G3778 καὶG2532 ἀπεκρίθησανG611 αὐτῷG846 οἱG3588 ἄνδρεςG435 ΦανουηλG5323 ὃνG3739 τρόπονG5158 ἀπεκρίθησανG611 αὐτῷG846 οἱG3588 ἄνδρεςG435 Σοκχωθ. |
וַיֹּ֛אמֶר H559 גַּם־H1571לְאַנְשֵׁ֥י H376 פְנוּאֵ֖ל H6439 לֵאמֹ֑ר H559 בְּשׁוּבִ֣י H7725 בְשָׁל֔וֹם H7965 אֶתֹּ֖ץ H5422 אֶת־H853הַמִּגְדָּ֥ל H4026 הַזֶּֽה׃ H2088 פ |
9 |
Он сказалH559 и жителямH582 Пенуэла:H6439 когда я возвращусьH7725 в мире,H7965 разрушуH5422 башнюH4026 сию. |
καὶG2532 εἶπενG3004 τοῖςG3588 ἀνδράσινG435 ΦανουηλG5323 λέγωνG3004 ἘνG1722 τῷG3588 ἐπιστρέφεινG1994 μεG1473 μετ᾽G3326 εἰρήνηςG1515 κατασκάψωG2679 τὸνG3588 πύργονG4444 τοῦτον.G3778 |
וְזֶ֨בַח H2078 וְצַלְמֻנָּ֜ע H6759 בַּקַּרְקֹ֗ר H7174 וּמַחֲנֵיהֶ֤ם H4264 עִמָּם֙ H5973 כַּחֲמֵ֤שֶׁת H2568 עָשָׂר֙ H6240 אֶ֔לֶף H505 כֹּ֚ל H3605 הַנּ֣וֹתָרִ֔ים H3498 מִכֹּ֖ל H3605 מַחֲנֵ֣ה H4264 בְנֵי־H1121קֶ֑דֶם H6924 וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים H5307 מֵאָ֨ה H3967 וְעֶשְׂרִ֥ים H6242 אֶ֛לֶף H505 אִ֖ישׁ H376 שֹׁ֥לֵֽף H8025 חָֽרֶב׃ H2719 |
10 |
ЗевейH2078 же и СалманH6759 были в КаркореH7174 и с ними их ополчениеH4264 до пятнадцатиH2568 H6240 тысяч,H505 все, что осталосьH3498 из всего ополченияH4264 жителейH1121 востока;H6924 палоH5307 же стоH3967 двадцатьH6242 тысячH505 человек,H376 обнажающихH8025 меч.H2719 |
καὶG2532 Ζεβεε καὶG2532 Σαλμανα ἐνG1722 Καρκαρ, καὶG2532 ἡG3588 παρεμβολὴG3925 αὐτῶνG846 μετ᾽G3326 αὐτῶνG846 ὡσεὶG5616 πεντεκαίδεκα χιλιάδες,G5505 οἱG3588 καταλειφθέντεςG2641 ἐνG1722 πάσῃG3956 παρεμβολῇG3925 υἱῶνG5207 ἀνατολῶν,G395 καὶG2532 οἱG3588 πεπτωκότεςG4098 ἦσανG1510 ἑκατὸνG1540 καὶG2532 εἴκοσιG1501 χιλιάδεςG5505 ἀνδρῶνG435 ἐσπασμένωνG4685 ῥομφαίαν.G4501 |
וַיַּ֣עַל H5927 גִּדְע֗וֹן H1439 דֶּ֚רֶךְ H1870 הַשְּׁכוּנֵ֣י H7931 בָֽאֳהָלִ֔ים H168 מִקֶּ֥דֶם H6924 לְנֹ֖בַח H5025 וְיָגְבֳּהָ֑ה H3011 וַיַּךְ֙ H5221 אֶת־H853הַֽמַּחֲנֶ֔ה H4264 וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה H4264 הָ֥יָה H1961 בֶֽטַח׃ H983 |
11 |
ГедеонH1439 пошелH5927 кH1870 живущимH7931 в шатрахH168 на востокH6924 от НовыH5025 и ИогбегиH3011 и поразилH5221 стан,H4264 когда станH4264 стоял беспечно.H983 |
καὶG2532 ἀνέβηG305 ΓεδεωνG1066 ὁδὸνG3598 κατοικούντωνG2730 ἐνG1722 σκηναῖςG4633 ἀνατολῶνG395 τῆςG3588 Ναβεθ ἐξG1537 ἐναντίαςG1727 Ζεβεε· καὶG2532 ἐπάταξενG3960 τὴνG3588 παρεμβολήν,G3925 ἡG3588 δὲG1161 παρεμβολὴG3925 ἦνG1510 πεποιθυῖα.G3982 |
וַיָּנ֗וּסוּ H5127 זֶ֚בַח H2078 וְצַלְמֻנָּ֔ע H6759 וַיִּרְדֹּ֖ף H7291 אַחֲרֵיהֶ֑ם H310 וַיִּלְכֹּ֞ד H3920 אֶת־H853שְׁנֵ֣י H8147 ׀ מַלְכֵ֣י H4428 מִדְיָ֗ן H4080 אֶת־H853זֶ֙בַח֙ H2078 וְאֶת־H853צַלְמֻנָּ֔ע H6759 וְכָל־H3605הַֽמַּחֲנֶ֖ה H4264 הֶחֱרִֽיד׃ H2729 |
12 |
ЗевейH2078 и СалманH6759 побежали;H5127 он погналсяH7291 заH310 ними и схватилH3920 обоихH8147 царейH4428 Мадиамских,H4080 ЗевеяH2078 и Салмана,H6759 и весь станH4264 привелH2729 в замешательство.H2729 |
καὶG2532 ἔφυγενG5343 Ζεβεε καὶG2532 Σαλμανα, καὶG2532 ἐδίωξενG1377 ὀπίσωG3694 αὐτῶνG846 καὶG2532 ἐκράτησενG2902 τοὺςG3588 δύοG1417 βασιλεῖςG935 Μαδιαμ,G3099 τὸνG3588 Ζεβεε καὶG2532 τὸνG3588 Σαλμανα, καὶG2532 πᾶσανG3956 τὴνG3588 παρεμβολὴνG3925 αὐτῶνG846 ἐξέτριψεν. |
וַיָּ֛שָׁב H7725 גִּדְע֥וֹן H1439 בֶּן־H1121יוֹאָ֖שׁ H3101 מִן־H4480הַמִּלְחָמָ֑ה H4421 מִֽלְמַעֲלֵ֖ה H4608 הֶחָֽרֶס׃ H2775 |
13 |
И возвратилсяH7725 Гедеон,H1439 сынH1121 Иоаса,H3101 с войныH4421 от возвышенностиH4608 Хереса.H2775 |
καὶG2532 ἀνέστρεψενG390 ΓεδεωνG1066 υἱὸςG5207 Ιωας ἐκG1537 τοῦG3588 πολέμουG4171 ἀπὸG575 ἀναβάσεως Αρες. |
וַיִּלְכָּד־H3920נַ֛עַר H5288 מֵאַנְשֵׁ֥י H582 סֻכּ֖וֹת H5523 וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ H7592 וַיִּכְתֹּ֨ב H3789 אֵלָ֜יו H413 אֶת־H853שָׂרֵ֤י H8269 סֻכּוֹת֙ H5523 וְאֶת־H853זְקֵנֶ֔יהָ H2205 שִׁבְעִ֥ים H7657 וְשִׁבְעָ֖ה H7651 אִֽישׁ׃ H376 |
14 |
И захватилH3920 юношуH5288 из жителейH582 СокхофаH5523 и выспросилH7592 у него; и он написалH3789 ему князейH8269 и старейшинH2205 СокхофскихH5523 семьдесятH7657 семьH7651 человек.H376 |
καὶG2532 συνέλαβονG4815 παιδάριονG3808 ἐκG1537 τῶνG3588 ἀνδρῶνG435 Σοκχωθ, καὶG2532 ἐπηρώτησενG1905 αὐτόν,G846 καὶG2532 ἀπεγράψατοG583 πρὸςG4314 αὐτοὺςG846 τοὺςG3588 ἄρχονταςG758 Σοκχωθ καὶG2532 τοὺςG3588 πρεσβυτέρουςG4245 αὐτῆς,G846 ἑβδομήκονταG1440 ἑπτὰG2033 ἄνδρας.G435 |
וַיָּבֹא֙ H935 אֶל־H413אַנְשֵׁ֣י H376 סֻכּ֔וֹת H5523 וַיֹּ֕אמֶר H559 הִנֵּ֖ה H2009 זֶ֣בַח H2078 וְצַלְמֻנָּ֑ע H6759 אֲשֶׁר֩ H834 חֵרַפְתֶּ֨ם H2778 אוֹתִ֜י H853 לֵאמֹ֗ר H559 הֲ֠כַף H3709 זֶ֣בַח H2078 וְצַלְמֻנָּ֤ע H6759 עַתָּה֙ H6258 בְּיָדֶ֔ךָ H3027 כִּ֥י H3588 נִתֵּ֛ן H5414 לַאֲנָשֶׁ֥יךָ H376 הַיְּעֵפִ֖ים H3286 לָֽחֶם׃ H3899 |
15 |
И пришелH935 он к жителямH582 Сокхофским,H5523 и сказал:H559 вот ЗевейH2078 и Салман,H6759 за которых вы посмеялисьH2778 надо мною, говоря:H559 разве рукаH3709 ЗевеяH2078 и СалманаH6759 уже в твоей руке,H3027 чтобы нам даватьH5414 хлебH3899 утомившимсяH3287 людямH582 твоим? |
καὶG2532 παρεγένετοG3854 ΓεδεωνG1066 πρὸςG4314 τοὺςG3588 ἄρχονταςG758 Σοκχωθ καὶG2532 εἶπενG2036 αὐτοῖςG846 ἸδοὺG2400 Ζεβεε καὶG2532 Σαλμανα, δι᾽G1223 οὓςG3739 ὠνειδίσατέG3679 μεG1473 λέγοντεςG3004 ΜὴG3165 χεὶρG5495 Ζεβεε καὶG2532 Σαλμανα νῦνG3568 ἐνG1722 τῇG3588 χειρίG5495 σου,G4771 ὅτιG3754 δώσομενG1325 τοῖςG3588 ἀνδράσινG435 σουG4771 τοῖςG3588 ἐκλελυμένοιςG1590 ἄρτους;G740 |
וַיִּקַּח֙ H3947 אֶת־H853זִקְנֵ֣י H2205 הָעִ֔יר H5892 וְאֶת־H853קוֹצֵ֥י H6975 הַמִּדְבָּ֖ר H4057 וְאֶת־H853הַֽבַּרְקֳנִ֑ים H1303 וַיֹּ֣דַע H3045 בָּהֶ֔ם אֵ֖ת H853 אַנְשֵׁ֥י H376 סֻכּֽוֹת׃ H5523 |
16 |
И взялH3947 старейшинH2205 городаH5892 и терновникH6975 пустынныйH4057 и зубчатыеH1303 молотильныеH1303 доскиH1303 и наказалH3045 ими жителейH582 Сокхофа;H5523 |
καὶG2532 ἔλαβενG2983 τοὺςG3588 ἄρχονταςG758 καὶG2532 τοὺςG3588 πρεσβυτέρουςG4245 τῆςG3588 πόλεωςG4172 καὶG2532 κατέξανεν αὐτοὺςG846 ἐνG1722 ταῖςG3588 ἀκάνθαιςG173 τῆςG3588 ἐρήμουG2048 καὶG2532 ταῖςG3588 βαρακηνιμ καὶG2532 κατέξανεν ἐνG1722 αὐτοῖςG846 ἄνδραςG435 Σοκχωθ. |
וְאֶת־H853מִגְדַּ֥ל H4026 פְּנוּאֵ֖ל H6439 נָתָ֑ץ H5422 וַֽיַּהֲרֹ֖ג H2026 אֶת־H853אַנְשֵׁ֥י H376 הָעִֽיר׃ H5892 |
17 |
и башнюH4026 ПенуэльскуюH6439 разрушил,H5422 и перебилH2026 жителейH582 города.H5892 |
καὶG2532 τὸνG3588 πύργονG4444 ΦανουηλG5323 κατέσκαψενG2679 καὶG2532 ἀπέκτεινενG615 τοὺςG3588 ἄνδραςG435 τῆςG3588 πόλεως.G4172 |
וַיֹּ֗אמֶר H559 אֶל־H413זֶ֙בַח֙ H2078 וְאֶל־H413צַלְמֻנָּ֔ע H6759 אֵיפֹה֙ H375 הָאֲנָשִׁ֔ים H376 אֲשֶׁ֥ר H834 הֲרַגְתֶּ֖ם H2026 בְּתָב֑וֹר H8396 וַֽיֹּאמְרוּ֙ H559 כָּמ֣וֹךָ H3644 כְמוֹהֶ֔ם H3644 אֶחָ֕ד H259 כְּתֹ֖אַר H8389 בְּנֵ֥י H1121 הַמֶּֽלֶךְ׃ H4428 |
18 |
И сказалH559 ЗевеюH2078 и Салману:H6759 каковыH375 были те, которыхH582 вы убилиH2026 на Фаворе?H8396 Они сказали:H559 они были такие, как ты,H3644 каждыйH259 имел видH8389 сыновH1121 царских.H4428 |
καὶG2532 εἶπενG2036 πρὸςG4314 Ζεβεε καὶG2532 Σαλμανα ΠοῦG4225 οἱG3588 ἄνδρες,G435 οὓςG3739 ἀπεκτείνατεG615 ἐνG1722 Θαβωρ; καὶG2532 εἶπανG2036 ὩσεὶG5616 σύ,G4771 ὅμοιοςG3664 σοί,G4771 ὅμοιοςG3664 αὐτῶν,G846 ὡςG3739 εἶδοςG1491 μορφὴG3444 υἱῶνG5207 βασιλέων.G935 |
וַיֹּאמַ֕ר H559 אַחַ֥י H251 בְּנֵֽי־H1121אִמִּ֖י H517 הֵ֑ם H1992 חַי־H2416יְהוָ֗ה H3068 ל֚וּ H3863 הַחֲיִתֶ֣ם H2421 אוֹתָ֔ם H853 לֹ֥א H3808 הָרַ֖גְתִּי H2026 אֶתְכֶֽם׃ H853 |
19 |
Гедеон сказал:H559 это были братьяH251 мои, сыныH1121 материH517 моей. ЖивH2416 Господь!H3068 еслиH3863 бы вы оставилиH2421 их в живых,H2421 я не убилH2026 бы вас. |
καὶG2532 εἶπενG2036 ΓεδεωνG1066 ἈδελφοίG80 μουG1473 καὶG2532 υἱοὶG5207 τῆςG3588 μητρόςG3384 μούG1473 εἰσιν.G1510 καὶG2532 ὤμοσενG3660 αὐτοῖςG846 ΖῇG2198 κύριος,G2962 εἰG1487 ἐζωογονήσατεG2225 αὐτούς,G846 οὐκG3364 ἂνG302 ἀπέκτειναG615 ὑμᾶς.G4771 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ H559 לְיֶ֣תֶר H3500 בְּכוֹר֔וֹ H1060 ק֖וּם H6965 הֲרֹ֣ג H2026 אוֹתָ֑ם H853 וְלֹא־H3808שָׁלַ֨ף H8025 הַנַּ֤עַר H5288 חַרְבּוֹ֙ H2719 כִּ֣י H3588 יָרֵ֔א H3372 כִּ֥י H3588 עוֹדֶ֖נּוּ H5750 נָֽעַר׃ H5288 |
20 |
И сказалH559 Иеферу,H3500 первенцуH1060 своему: встань,H6965 убейH2026 их. Но юношаH5288 не извлекH8025 мечаH2719 своего, потому что боялся,H3372 так как был еще молод.H5288 |
καὶG2532 εἶπενG2036 τῷG3588 Ιεθερ τῷG3588 πρωτοτόκῳG4416 αὐτοῦG846 ἈναστὰςG450 ἀπόκτεινονG615 αὐτούς·G846 καὶG2532 οὐκG3364 ἔσπασενG4685 τὸG3588 παιδάριονG3808 αὐτοῦG846 τὴνG3588 μάχαιρανG3162 αὐτοῦ,G846 ὅτιG3754 ἐφοβήθη,G5399 ὅτιG3754 ἦνG1510 νεώτερος.G3501 |
וַיֹּ֜אמֶר H559 זֶ֣בַח H2078 וְצַלְמֻנָּ֗ע H6759 ק֤וּם H6965 אַתָּה֙ H859 וּפְגַע־H6293בָּ֔נוּ כִּ֥י H3588 כָאִ֖ישׁ H376 גְּבוּרָת֑וֹ H1369 וַיָּ֣קָם H6965 גִּדְע֗וֹן H1439 וַֽיַּהֲרֹג֙ H2026 אֶת־H853זֶ֣בַח H2078 וְאֶת־H853צַלְמֻנָּ֔ע H6759 וַיִּקַּח֙ H3947 אֶת־H853הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים H7720 אֲשֶׁ֖ר H834 בְּצַוְּארֵ֥י H6677 גְמַלֵּיהֶֽם׃ H1581 |
21 |
И сказалиH559 ЗевейH2078 и Салман:H6759 встаньH6965 сам и поразиH6293 нас, потому что по человекуH376 и силаH1369 его. И всталH6965 Гедеон,H1439 и убилH2026 ЗевеяH2078 и Салмана,H6759 и взялH3947 пряжки,H7720 бывшие на шеяхH6677 верблюдовH1581 их. |
καὶG2532 εἶπενG2036 Ζεβεε καὶG2532 Σαλμανα ἈνάσταG450 δὴG1161 σὺG4771 καὶG2532 ἀπάντησονG528 ἡμῖν,G1473 ὅτιG3754 ὡςG3739 ἀνὴρG435 ἡG3588 δύναμιςG1411 αὐτοῦ.G846 καὶG2532 ἀνέστηG450 ΓεδεωνG1066 καὶG2532 ἀνεῖλενG337 τὸνG3588 Ζεβεε καὶG2532 τὸνG3588 Σαλμανα καὶG2532 ἔλαβενG2983 τοὺςG3588 μηνίσκους τοὺςG3588 ἐνG1722 τοῖςG3588 τραχήλοιςG5137 τῶνG3588 καμήλωνG2574 αὐτῶν.G846 |
וַיֹּאמְר֤וּ H559 אִֽישׁ־H376יִשְׂרָאֵל֙ H3478 אֶל־H413גִּדְע֔וֹן H1439 מְשָׁל־H4910בָּ֙נוּ֙ גַּם־H1571אַתָּ֔ה H859 גַּם־H1571בִּנְךָ֖ H1121 גַּ֣ם H1571 בֶּן־H1121בְּנֶ֑ךָ H1121 כִּ֥י H3588 הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ H3467 מִיַּ֥ד H3027 מִדְיָֽן׃ H4080 |
22 |
И сказалиH559 ИзраильтянеH376 H3478 Гедеону:H1439 владейH4910 нами ты и сынH1121 твой и сынH1121 сынаH1121 твоего, ибо ты спасH3467 нас из рукиH3027 Мадианитян.H4080 |
ΚαὶG2532 εἶπενG2036 ἀνὴρG435 ΙσραηλG2474 πρὸςG4314 ΓεδεωνG1066 ἌρχεG757 ἐνG1722 ἡμῖνG1473 σὺG4771 καὶG2532 οἱG3588 υἱοίG5207 σου,G4771 ὅτιG3754 σέσωκαςG4982 ἡμᾶςG1473 ἐκG1537 χειρὸςG5495 Μαδιαμ.G3099 |
וַיֹּ֤אמֶר H559 אֲלֵהֶם֙ H413 גִּדְע֔וֹן H1439 לֹֽא־H3808אֶמְשֹׁ֤ל H4910 אֲנִי֙ H589 בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־H3808יִמְשֹׁ֥ל H4910 בְּנִ֖י H1121 בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה H3068 יִמְשֹׁ֥ל H4910 בָּכֶֽם׃ |
23 |
ГедеонH1439 сказалH559 им: ни я не будуH4910 владетьH4910 вами, ни мой сынH1121 не будетH4910 владетьH4910 вами; ГосподьH3068 да владеетH4910 вами. |
καὶG2532 εἶπενG2036 πρὸςG4314 αὐτοὺςG846 ΓεδεωνG1066 ΟὐκG3364 ἄρξωG757 ἐγὼG1473 ὑμῶν,G4771 καὶG2532 οὐκG3364 ἄρξειG757 ὁG3588 υἱόςG5207 μουG1473 ὑμῶν·G4771 κύριοςG2962 ἄρξειG757 ὑμῶν.G4771 |
וַיֹּ֨אמֶר H559 אֲלֵהֶ֜ם H413 גִּדְע֗וֹן H1439 אֶשְׁאֲלָ֤ה H7592 מִכֶּם֙ H4480 שְׁאֵלָ֔ה H7596 וּתְנוּ־H5414לִ֕י אִ֖ישׁ H376 נֶ֣זֶם H5141 שְׁלָל֑וֹ H7998 כִּֽי־H3588נִזְמֵ֤י H5141 זָהָב֙ H2091 לָהֶ֔ם כִּ֥י H3588 יִשְׁמְעֵאלִ֖ים H3459 הֵֽם׃ H1992 |
24 |
И сказалH559 им Гедеон:H1439 прошуH7592 у вас одного,H7596 дайтеH5414 мне каждыйH376 по серьгеH5141 из добычиH7998 своей. (Ибо у неприятелей много было золотыхH2091 серег,H5141 потому что они были Измаильтяне.)H3459 |
καὶG2532 εἶπενG2036 πρὸςG4314 αὐτοὺςG846 ΓεδεωνG1066 ΑἰτήσομαιG154 παρ᾽G3844 ὑμῶνG4771 αἴτησιν καὶG2532 δότεG1325 μοιG1473 ἀνὴρG435 ἐνώτιον τῶνG3588 σκύλωνG4661 αὐτοῦ·G846 ὅτιG3754 ἐνώτια χρυσᾶG5552 πολλὰG4183 ἦνG1510 αὐτοῖς,G846 ὅτιG3754 Ισμαηλῖται ἦσαν.G1510 |
וַיֹּאמְר֖וּ H559 נָת֣וֹן H5414 נִתֵּ֑ן H5414 וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ H6566 אֶת־H853הַשִּׂמְלָ֔ה H8071 וַיַּשְׁלִ֣יכוּ H7993 שָׁ֔מָּה H8033 אִ֖ישׁ H376 נֶ֥זֶם H5141 שְׁלָלֽוֹ׃ H7998 |
25 |
Они сказали:H559 дадим.H5414 И разостлалиH6566 одеждуH8071 и бросалиH7993 туда каждыйH376 по серьгеH5141 из добычиH7998 своей. |
καὶG2532 εἶπανG2036 ΔιδόντεςG1325 δώσομεν·G1325 καὶG2532 ἀνέπτυξενG380 τὸG3588 ἱμάτιονG2440 αὐτοῦ,G846 καὶG2532 ἔρριψενG4495 ἐκεῖG1563 ἀνὴρG435 ἐνώτιον χρυσοῦνG5552 τῶνG3588 σκύλωνG4661 αὐτοῦ.G846 |
וַיְהִ֗י H1961 מִשְׁקַ֞ל H4948 נִזְמֵ֤י H5141 הַזָּהָב֙ H2091 אֲשֶׁ֣ר H834 שָׁאָ֔ל H7592 אֶ֥לֶף H505 וּשְׁבַע־H7651מֵא֖וֹת H3967 זָהָ֑ב H2091 לְ֠בַד H905 מִן־H4480הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים H7720 וְהַנְּטִפ֜וֹת H5188 וּבִגְדֵ֣י H899 הָאַרְגָּמָ֗ן H713 שֶׁעַל֙ H5921 מַלְכֵ֣י H4428 מִדְיָ֔ן H4080 וּלְבַד֙ H905 מִן־H4480הָ֣עֲנָק֔וֹת H6060 אֲשֶׁ֖ר H834 בְּצַוְּארֵ֥י H6677 גְמַלֵּיהֶֽם׃ H1581 |
26 |
ВесуH4948 в золотыхH2091 серьгах,H5141 которые он выпросил,H7592 было тысячаH505 семьсотH7651 H3967 золотыхH2091 сиклей, кроме пряжек,H7720 пуговицH5188 и пурпуровыхH713 одежд,H899 которые были на царяхH4428 Мадиамских,H4080 и кроме золотых цепочек,H6060 которые были на шееH6677 у верблюдовH1581 их. |
καὶG2532 ἐγενήθηG1096 ὁG3588 σταθμὸς τῶνG3588 ἐνωτίων τῶνG3588 χρυσῶν,G5552 ὧνG3739 ᾐτήσατο,G154 σίκλοι χίλιοιG5507 καὶG2532 ἑπτακόσιοι χρυσοῦG5557 πλὴνG4133 τῶνG3588 σιρώνων καὶG2532 τῶνG3588 ὁρμίσκων ενφωθ καὶG2532 τῶνG3588 περιβολαίωνG4018 τῶνG3588 πορφυρῶν τῶνG3588 ἐπὶG1909 τοῖςG3588 βασιλεῦσινG935 ΜαδιαμG3099 καὶG2532 πλὴνG4133 τῶνG3588 κλοιῶν τῶνG3588 χρυσῶνG5552 τῶνG3588 ἐνG1722 τοῖςG3588 τραχήλοιςG5137 τῶνG3588 καμήλωνG2574 αὐτῶν.G846 |
וַיַּעַשׂ֩ H6213 אוֹת֨וֹ H853 גִדְע֜וֹן H1439 לְאֵפ֗וֹד H646 וַיַּצֵּ֨ג H3322 אוֹת֤וֹ H853 בְעִירוֹ֙ H5892 בְּעָפְרָ֔ה H6084 וַיִּזְנ֧וּ H2181 כָֽל־H3605יִשְׂרָאֵ֛ל H3478 אַחֲרָ֖יו H310 שָׁ֑ם H8033 וַיְהִ֛י H1961 לְגִדְע֥וֹן H1439 וּלְבֵית֖וֹ H1004 לְמוֹקֵֽשׁ׃ H4170 |
27 |
Из этого сделалH6213 ГедеонH1439 ефодH646 и положилH3322 его в своем городе,H5892 в Офре,H6084 и сталиH2181 все ИзраильтянеH3478 блудноH2181 ходитьH2181 туда заH310 ним, и был он сетьюH4170 ГедеонуH1439 и всему домуH1004 его. |
καὶG2532 ἐποίησενG4160 αὐτὸG846 ΓεδεωνG1066 εἰςG1519 εφουδ καὶG2532 ἔστησενG2476 αὐτὸG846 ἐνG1722 πόλειG4172 αὐτοῦG846 ἐνG1722 Εφραθα· καὶG2532 ἐξεπόρνευσενG1608 πᾶςG3956 ΙσραηλG2474 ὀπίσωG3694 αὐτοῦG846 ἐκεῖ,G1563 καὶG2532 ἐγένετοG1096 τῷG3588 ΓεδεωνG1066 καὶG2532 τῷG3588 οἴκῳG3624 αὐτοῦG846 εἰςG1519 σκάνδαλον.G4625 |
וַיִּכָּנַ֣ע H3665 מִדְיָ֗ן H4080 לִפְנֵי֙ H6440 בְּנֵ֣י H1121 יִשְׂרָאֵ֔ל H3478 וְלֹ֥א H3808 יָסְפ֖וּ H3254 לָשֵׂ֣את H5375 רֹאשָׁ֑ם H7218 וַתִּשְׁקֹ֥ט H8252 הָאָ֛רֶץ H776 אַרְבָּעִ֥ים H705 שָׁנָ֖ה H8141 בִּימֵ֥י H3117 גִדְעֽוֹן׃ H1439 פ |
28 |
Так смирилисьH3665 МадианитянеH4080 предH3942 сынамиH1121 ИзраиляH3478 и не сталиH5375 ужеH3254 подниматьH5375 головыH7218 своей, и покоиласьH8252 земляH776 сорокH705 летH8141 во дниH3117 Гедеона.H1439 |
καὶG2532 ἐνετράπηG1788 ΜαδιαμG3099 ἐνώπιονG1799 υἱῶνG5207 ΙσραηλG2474 καὶG2532 οὐG3364 προσέθεντοG4369 ἆραιG142 κεφαλὴνG2776 αὐτῶν.G846 καὶG2532 ἡσύχασενG2270 ἡG3588 γῆG1065 ἔτηG2094 τεσσαράκονταG5062 ἐνG1722 ἡμέραιςG2250 Γεδεων.G1066 |
וַיֵּ֛לֶךְ H1980 יְרֻבַּ֥עַל H3378 בֶּן־H1121יוֹאָ֖שׁ H3101 וַיֵּ֥שֶׁב H3427 בְּבֵיתֽוֹ׃ H1004 |
29 |
И пошелH3212 Иероваал,H3378 сынH1121 Иоасов,H3101 и жилH3427 в домеH1004 своем. |
καὶG2532 ἐπορεύθηG4198 Ιεροβααλ υἱὸςG5207 Ιωας καὶG2532 κατῴκησενG2730 ἐνG1722 τῷG3588 οἴκῳG3624 αὐτοῦ.G846 |
וּלְגִדְע֗וֹן H1439 הָיוּ֙ H1961 שִׁבְעִ֣ים H7657 בָּנִ֔ים H1121 יֹצְאֵ֖י H3318 יְרֵכ֑וֹ H3409 כִּֽי־H3588נָשִׁ֥ים H802 רַבּ֖וֹת H7227 הָ֥יוּ H1961 לֽוֹ׃ |
30 |
У ГедеонаH1439 было семьдесятH7657 сыновей,H1121 происшедшихH3318 от чреслH3409 его, потому что у него многоH7227 было жен.H802 |
καὶG2532 τῷG3588 ΓεδεωνG1066 ἦσανG1510 ἑβδομήκονταG1440 υἱοὶG5207 ἐκπορευόμενοιG1607 ἐκG1537 μηρῶνG3313 αὐτοῦ,G846 ὅτιG3754 γυναῖκεςG1135 πολλαὶG4183 ἦσανG1510 αὐτῷ.G846 |
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ H6370 אֲשֶׁ֣ר H834 בִּשְׁכֶ֔ם H7927 יָֽלְדָה־H3205לּ֥וֹ גַם־H1571הִ֖יא H1931 בֵּ֑ן H1121 וַיָּ֥שֶׂם H7760 אֶת־H853שְׁמ֖וֹ H8034 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ H40 |
31 |
Также и наложница,H6370 жившая в Сихеме,H7927 родилаH3205 ему сына,H1121 и он далH7760 ему имяH8034 Авимелех.H40 |
καὶG2532 ἡG3588 παλλακὴ αὐτοῦG846 ἡG3588 ἐνG1722 Σικιμοις ἔτεκενG5088 αὐτῷG846 καίG2532 γεG1065 αὐτὴG846 υἱόν,G5207 καὶG2532 ἐπέθηκενG2007 τὸG3588 ὄνομαG3686 αὐτοῦG846 Αβιμελεχ.G0 |
וַיָּ֛מָת H4191 גִּדְע֥וֹן H1439 בֶּן־H1121יוֹאָ֖שׁ H3101 בְּשֵׂיבָ֣ה H7872 טוֹבָ֑ה H2896 וַיִּקָּבֵ֗ר H6912 בְּקֶ֙בֶר֙ H6913 יוֹאָ֣שׁ H3101 אָבִ֔יו H1 בְּעָפְרָ֖ה H6084 אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי׃ H33 פ |
32 |
И умерH4191 Гедеон,H1439 сынH1121 Иоасов,H3101 в глубокойH2896 старости,H7872 и погребенH6912 во гробеH6913 отцаH1 своего Иоаса,H3101 в ОфреH6084 Авиезеровой.H33 |
καὶG2532 ἀπέθανενG599 ΓεδεωνG1066 υἱὸςG5207 Ιωας ἐνG1722 πολιᾷ ἀγαθῇG18 καὶG2532 ἐτάφηG2290 ἐνG1722 τῷG3588 τάφῳG5028 Ιωας τοῦG3588 πατρὸςG3962 αὐτοῦG846 ἐνG1722 Εφραθα πατρὸςG3962 Αβιεζρι. |
וַיְהִ֗י H1961 כַּֽאֲשֶׁר֙ H834 מֵ֣ת H4191 גִּדְע֔וֹן H1439 וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ H7725 בְּנֵ֣י H1121 יִשְׂרָאֵ֔ל H3478 וַיִּזְנ֖וּ H2181 אַחֲרֵ֣י H310 הַבְּעָלִ֑ים H1168 וַיָּשִׂ֧ימוּ H7760 לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית H1170 לֵאלֹהִֽים׃ H430 |
33 |
Когда умерH4191 Гедеон,H1439 сыныH1121 ИзраилевыH3478 опятьH7725 сталиH2181 блудноH2181 ходитьH2181 вследH310 ВааловH1168 и поставилиH7760 себе богомH430 Ваалверифа;H1170 |
ΚαὶG2532 ἐγενήθηG1096 ὡςG3739 ἀπέθανενG599 Γεδεων,G1066 καὶG2532 ἀπεστράφησανG654 οἱG3588 υἱοὶG5207 ΙσραηλG2474 καὶG2532 ἐξεπόρνευσανG1608 ὀπίσωG3694 τῶνG3588 ΒααλιμG896 καὶG2532 ἔθεντοG5087 αὑτοῖςG1438 τὸνG3588 Βααλβεριθ εἰςG1519 διαθήκηνG1242 τοῦG3588 εἶναιG1510 αὐτοῖςG846 αὐτὸνG846 εἰςG1519 θεόν.G2316 |
וְלֹ֤א H3808 זָֽכְרוּ֙ H2142 בְּנֵ֣י H1121 יִשְׂרָאֵ֔ל H3478 אֶת־H853יְהוָ֖ה H3068 אֱלֹהֵיהֶ֑ם H430 הַמַּצִּ֥יל H5337 אוֹתָ֛ם H853 מִיַּ֥ד H3027 כָּל־H3605אֹיְבֵיהֶ֖ם H341 מִסָּבִֽיב׃ H5439 |
34 |
и не вспомнилиH2142 сыныH1121 ИзраилевыH3478 ГосподаH3068 БогаH430 своего, Который избавлялH5337 их из рукиH3027 всех врагов,H341 окружавшихH5439 их; |
καὶG2532 οὐκG3364 ἐμνήσθησανG3403 οἱG3588 υἱοὶG5207 ΙσραηλG2474 κυρίουG2962 τοῦG3588 θεοῦG2316 αὐτῶνG846 τοῦG3588 ῥυσαμένουG4506 αὐτοὺςG846 ἐκG1537 χειρὸςG5495 πάντωνG3956 τῶνG3588 ἐχθρῶνG2190 αὐτῶνG846 κυκλόθεν.G2943 |
וְלֹֽא־H3808עָשׂ֣וּ H6213 חֶ֔סֶד H2617 עִם־H5973בֵּ֥ית H1004 יְרֻבַּ֖עַל H3378 גִּדְע֑וֹן H1439 כְּכָל־H3605הַטּוֹבָ֔ה H2896 אֲשֶׁ֥ר H834 עָשָׂ֖ה H6213 עִם־H5973יִשְׂרָאֵֽל׃ H3478 פ |
35 |
и домуH1004 Иероваалову,H3378 или Гедеонову,H1439 не сделалиH6213 милостиH2617 за все благодеяния,H2896 какие он сделалH6213 Израилю.H3478 |
καὶG2532 οὐκG3364 ἐποίησανG4160 ἔλεοςG1656 μετὰG3326 τοῦG3588 οἴκουG3624 Ιεροβααλ ΓεδεωνG1066 κατὰG2596 πᾶσανG3956 τὴνG3588 ἀγαθωσύνην,G19 ἣνG3739 ἐποίησενG4160 μετὰG3326 Ισραηλ.G2474 |