וַיִּסְע֖וּ H5265 בְּנֵ֣י H1121 יִשְׂרָאֵ֑ל H3478 וַֽיַּחֲנוּ֙ H2583 בְּעַֽרְב֣וֹת H6160 מוֹאָ֔ב H4124 מֵעֵ֖בֶר H5676 לְיַרְדֵּ֥ן H3383 יְרֵחֽוֹ׃ H3405 ס |
1 |
И отправилисьH5265 сыныH1121 Израилевы,H3478 и остановилисьH2583 на равнинахH6160 Моава,H4124 приH5676 Иордане,H3383 против Иерихона.H3405 |
ΚαὶG2532 ἀπάραντεςG522 οἱG3588 υἱοὶG5207 ΙσραηλG2474 παρενέβαλονG3924 ἐπὶG1909 δυσμῶνG1424 ΜωαβG1096 παρὰG3844 τὸνG3588 ΙορδάνηνG2446 κατὰG2596 Ιεριχω.G2410 |
וַיַּ֥רְא H7200 בָּלָ֖ק H1111 בֶּן־H1121צִפּ֑וֹר H6834 אֵ֛ת H853 כָּל־H3605אֲשֶׁר־H834עָשָׂ֥ה H6213 יִשְׂרָאֵ֖ל H3478 לָֽאֱמֹרִֽי׃ H567 |
2 |
И виделH7200 Валак,H1111 сынH1121 Сепфоров,H6834 все, что сделалH6213 ИзраильH3478 Аморреям;H567 |
ΚαὶG2532 ἰδὼνG3708 ΒαλακG904 υἱὸςG5207 Σεπφωρ πάντα,G3956 ὅσαG3745 ἐποίησενG4160 ΙσραηλG2474 τῷG3588 Αμορραίῳ, |
וַיָּ֨גָר H1481 מוֹאָ֜ב H4124 מִפְּנֵ֥י H6440 הָעָ֛ם H5971 מְאֹ֖ד H3966 כִּ֣י H3588 רַב־H7227ה֑וּא H1931 וַיָּ֣קָץ H6973 מוֹאָ֔ב H4124 מִפְּנֵ֖י H6440 בְּנֵ֥י H1121 יִשְׂרָאֵֽל׃ H3478 |
3 |
и весьмаH3966 боялисьH1481 МоавитянеH4124 народаH5971 сего, потому что он был многочислен;H7227 и устрашилисьH6973 МоавитянеH4124 сыновH1121 Израилевых.H3478 |
καὶG2532 ἐφοβήθηG5399 ΜωαβG1096 τὸνG3588 λαὸνG2992 σφόδρα,G4970 ὅτιG3754 πολλοὶG4183 ἦσαν,G1510 καὶG2532 προσώχθισενG4360 ΜωαβG1096 ἀπὸG575 προσώπουG4383 υἱῶνG5207 Ισραηλ.G2474 |
וַיֹּ֨אמֶר H559 מוֹאָ֜ב H4124 אֶל־H413זִקְנֵ֣י H2205 מִדְיָ֗ן H4080 עַתָּ֞ה H6258 יְלַחֲכ֤וּ H3897 הַקָּהָל֙ H6951 אֶת־H853כָּל־H3605סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ H5439 כִּלְחֹ֣ךְ H3897 הַשּׁ֔וֹר H7794 אֵ֖ת H853 יֶ֣רֶק H3418 הַשָּׂדֶ֑ה H7704 וּבָלָ֧ק H1111 בֶּן־H1121צִפּ֛וֹר H6834 מֶ֥לֶךְ H4428 לְמוֹאָ֖ב H4124 בָּעֵ֥ת H6256 הַהִֽוא׃ H1931 |
4 |
И сказалиH559 МоавитянеH4124 старейшинамH2205 Мадиамским:H4080 этот народH6951 поедаетH3897 теперь все вокругH5439 нас, как волH7794 поедаетH3897 травуH3418 полевую.H7704 ВалакH1111 же, сынH1121 Сепфоров,H6834 был царемH4428 МоавитянH4124 в то время.H6256 |
καὶG2532 εἶπενG3004 ΜωαβG1096 τῇG3588 γερουσίᾳG1087 ΜαδιαμG3099 ΝῦνG3568 ἐκλείξει ἡG3588 συναγωγὴG4864 αὕτηG3778 πάνταςG3956 τοὺςG3588 κύκλῳG2945 ἡμῶν,G1473 ὡςG3739 ἐκλείξαι ὁG3588 μόσχοςG3448 τὰG3588 χλωρὰG5515 ἐκG1537 τοῦG3588 πεδίου. καὶG2532 ΒαλακG904 υἱὸςG5207 Σεπφωρ βασιλεὺςG935 ΜωαβG1096 ἦνG1510 κατὰG2596 τὸνG3588 καιρὸνG2540 ἐκεῖνον.G1565 |
וַיִּשְׁלַ֨ח H7971 מַלְאָכִ֜ים H4397 אֶל־H413בִּלְעָ֣ם H1109 בֶּן־H1121בְּע֗וֹר H1160 פְּ֠תוֹרָה H6604 אֲשֶׁ֧ר H834 עַל־H5921הַנָּהָ֛ר H5104 אֶ֥רֶץ H776 בְּנֵי־H1121עַמּ֖וֹ H5971 לִקְרֹא־H7121ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר H559 הִ֠נֵּה H2009 עַ֣ם H5971 יָצָ֤א H3318 מִמִּצְרַ֙יִם֙ H4714 הִנֵּ֤ה H2009 כִסָּה֙ H3680 אֶת־H853עֵ֣ין H5869 הָאָ֔רֶץ H776 וְה֥וּא H1931 יֹשֵׁ֖ב H3427 מִמֻּלִֽי׃ H4136 |
5 |
И послалH7971 он пословH4397 к Валааму,H1109 сынуH1121 Веорову,H1160 в Пефор,H6604 который на рекеH5104 Евфрате, в землеH776 сыновH1121 народаH5971 его, чтобы позватьH7121 его и сказать:H559 вот, народH5971 вышелH3318 из ЕгиптаH4714 и покрылH3680 лицеH5869 земли,H776 и живетH3427 он подлеH4136 меня; |
καὶG2532 ἀπέστειλενG649 πρέσβεις πρὸςG4314 ΒαλααμG903 υἱὸνG5207 ΒεωρG1007 Φαθουρα, ὅG3739 ἐστινG1510 ἐπὶG1909 τοῦG3588 ποταμοῦG4215 γῆςG1065 υἱῶνG5207 λαοῦG2992 αὐτοῦ,G846 καλέσαιG2564 αὐτὸνG846 λέγωνG3004 ἸδοὺG2400 λαὸςG2992 ἐξελήλυθενG1831 ἐξG1537 ΑἰγύπτουG125 καὶG2532 ἰδοὺG2400 κατεκάλυψενG2619 τὴνG3588 ὄψινG3799 τῆςG3588 γῆςG1065 καὶG2532 οὗτοςG3778 ἐγκάθηται ἐχόμενόςG2192 μου·G1473 |
וְעַתָּה֩ H6258 לְכָה־H1980נָּ֨א H4994 אָֽרָה־H779לִּ֜י אֶת־H853הָעָ֣ם H5971 הַזֶּ֗ה H2088 כִּֽי־H3588עָצ֥וּם H6099 הוּא֙ H1931 מִמֶּ֔נִּי H4480 אוּלַ֤י H194 אוּכַל֙ H3201 נַכֶּה־H5221בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ H1644 מִן־H4480הָאָ֑רֶץ H776 כִּ֣י H3588 יָדַ֗עְתִּי H3045 אֵ֤ת H853 אֲשֶׁר־H834תְּבָרֵךְ֙ H1288 מְבֹרָ֔ךְ H1288 וַאֲשֶׁ֥ר H834 תָּאֹ֖ר H779 יוּאָֽר׃ H779 |
6 |
итак приди,H3212 прокляниH779 мне народH5971 сей, ибо он сильнееH6099 меня: может быть, я тогда будуH3201 в состоянииH3201 поразитьH5221 его и выгнатьH1644 его из земли;H776 я знаю,H3045 что кого ты благословишь,H1288 тот благословен,H1288 и кого ты проклянешь,H779 тот проклят.H779 |
καὶG2532 νῦνG3568 δεῦροG1204 ἄρασαί μοιG1473 τὸνG3588 λαὸνG2992 τοῦτον,G3778 ὅτιG3754 ἰσχύειG2480 οὗτοςG3778 ἢG2228 ἡμεῖς·G1473 ἐὰνG1437 δυνώμεθαG1410 πατάξαιG3960 ἐξG1537 αὐτῶν,G846 καὶG2532 ἐκβαλῶG1544 αὐτοὺςG846 ἐκG1537 τῆςG3588 γῆς·G1065 ὅτιG3754 οἶδαG1492 οὓςG3739 ἐὰνG1437 εὐλογήσῃςG2127 σύ,G4771 εὐλόγηνται,G2127 καὶG2532 οὓςG3739 ἐὰνG1437 καταράσῃG2672 σύ,G4771 κεκατήρανται.G2672 |
וַיֵּ֨לְכ֜וּ H1980 זִקְנֵ֤י H2205 מוֹאָב֙ H4124 וְזִקְנֵ֣י H2205 מִדְיָ֔ן H4080 וּקְסָמִ֖ים H7081 בְּיָדָ֑ם H3027 וַיָּבֹ֙אוּ֙ H935 אֶל־H413בִּלְעָ֔ם H1109 וַיְדַבְּר֥וּ H1696 אֵלָ֖יו H413 דִּבְרֵ֥י H1697 בָלָֽק׃ H1111 |
7 |
И пошлиH3212 старейшиныH2205 МоавитскиеH4124 и старейшиныH2205 Мадиамские,H4080 с подаркамиH7081 в рукахH3027 за волхвование,H7081 и пришлиH935 к Валааму,H1109 и пересказалиH1696 ему словаH1697 Валаковы.H1111 |
καὶG2532 ἐπορεύθηG4198 ἡG3588 γερουσίαG1087 ΜωαβG1096 καὶG2532 ἡG3588 γερουσίαG1087 Μαδιαμ,G3099 καὶG2532 τὰG3588 μαντεῖα ἐνG1722 ταῖςG3588 χερσὶνG5495 αὐτῶν,G846 καὶG2532 ἦλθονG2064 πρὸςG4314 ΒαλααμG903 καὶG2532 εἶπανG2036 αὐτῷG846 τὰG3588 ῥήματαG4487 Βαλακ.G904 |
וַיֹּ֣אמֶר H559 אֲלֵיהֶ֗ם H413 לִ֤ינוּ H3885 פֹה֙ H6311 הַלַּ֔יְלָה H3915 וַהֲשִׁבֹתִ֤י H7725 אֶתְכֶם֙ H853 דָּבָ֔ר H1697 כַּאֲשֶׁ֛ר H834 יְדַבֵּ֥ר H1696 יְהוָ֖ה H3068 אֵלָ֑י H413 וַיֵּשְׁב֥וּ H3427 שָׂרֵֽי־H8269מוֹאָ֖ב H4124 עִם־H5973בִּלְעָֽם׃ H1109 |
8 |
И сказалH559 он им: переночуйтеH3885 здесь ночь,H3915 и дамH7725 вам ответ,H1697 как скажетH1696 мне Господь.H3068 И осталисьH3427 старейшиныH8269 МоавитскиеH4124 у Валаама.H1109 |
καὶG2532 εἶπενG2036 πρὸςG4314 αὐτούςG846 ΚαταλύσατεG2647 αὐτοῦG847 τὴνG3588 νύκτα,G3571 καὶG2532 ἀποκριθήσομαιG611 ὑμῖνG4771 πράγματα,G4229 ἃG3739 ἐὰνG1437 λαλήσῃG2980 κύριοςG2962 πρόςG4314 με·G1473 καὶG2532 κατέμεινανG2650 οἱG3588 ἄρχοντεςG758 ΜωαβG1096 παρὰG3844 Βαλααμ.G903 |
וַיָּבֹ֥א H935 אֱלֹהִ֖ים H430 אֶל־H413בִּלְעָ֑ם H1109 וַיֹּ֕אמֶר H559 מִ֛י H4310 הָאֲנָשִׁ֥ים H582 הָאֵ֖לֶּה H428 עִמָּֽךְ׃ H5973 |
9 |
И пришелH935 БогH430 к ВалаамуH1109 и сказал:H559 какие это людиH582 у тебя? |
καὶG2532 ἦλθενG2064 ὁG3588 θεὸςG2316 πρὸςG4314 ΒαλααμG903 καὶG2532 εἶπενG2036 αὐτῷG846 ΤίG5100 οἱG3588 ἄνθρωποιG444 οὗτοιG3778 παρὰG3844 σοί;G4771 |
וַיֹּ֥אמֶר H559 בִּלְעָ֖ם H1109 אֶל־H413הָאֱלֹהִ֑ים H430 בָּלָ֧ק H1111 בֶּן־H1121צִפֹּ֛ר H6834 מֶ֥לֶךְ H4428 מוֹאָ֖ב H4124 שָׁלַ֥ח H7971 אֵלָֽי׃ H413 |
10 |
ВалаамH1109 сказалH559 Богу:H430 Валак,H1111 сынH1121 Сепфоров,H6834 царьH4428 Моавитский,H4124 прислалH7971 их ко мне сказать: |
καὶG2532 εἶπενG2036 ΒαλααμG903 πρὸςG4314 τὸνG3588 θεόνG2316 ΒαλακG904 υἱὸςG5207 Σεπφωρ βασιλεὺςG935 ΜωαβG1096 ἀπέστειλενG649 αὐτοὺςG846 πρόςG4314 μεG1473 λέγωνG3004 |
הִנֵּ֤ה H2009 הָעָם֙ H5971 הַיֹּצֵ֣א H3318 מִמִּצְרַ֔יִם H4714 וַיְכַ֖ס H3680 אֶת־H853עֵ֣ין H5869 הָאָ֑רֶץ H776 עַתָּ֗ה H6258 לְכָ֤ה H1980 קָֽבָה־H6895לִּי֙ אֹת֔וֹ H853 אוּלַ֥י H194 אוּכַ֛ל H3201 לְהִלָּ֥חֶם H3898 בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃ H1644 |
11 |
вот, народH5971 вышелH3318 из ЕгиптаH4714 и покрылH3680 лицеH5869 земли,H776 итак приди,H3212 прокляниH6895 мне его; может быть я тогда будуH3201 в состоянииH3201 сразитьсяH3898 с ним и выгнатьH1644 его. |
ἸδοὺG2400 λαὸςG2992 ἐξελήλυθενG1831 ἐξG1537 ΑἰγύπτουG125 καὶG2532 ἰδοὺG2400 κεκάλυφενG2572 τὴνG3588 ὄψινG3799 τῆςG3588 γῆςG1065 καὶG2532 οὗτοςG3778 ἐγκάθηται ἐχόμενόςG2192 μου·G1473 καὶG2532 νῦνG3568 δεῦροG1204 ἄρασαί μοιG1473 αὐτόν,G846 εἰG1487 ἄραG685 δυνήσομαιG1410 πατάξαιG3960 αὐτὸνG846 καὶG2532 ἐκβαλῶG1544 αὐτὸνG846 ἀπὸG575 τῆςG3588 γῆς.G1065 |
וַיֹּ֤אמֶר H559 אֱלֹהִים֙ H430 אֶל־H413בִּלְעָ֔ם H1109 לֹ֥א H3808 תֵלֵ֖ךְ H1980 עִמָּהֶ֑ם H5973 לֹ֤א H3808 תָאֹר֙ H779 אֶת־H853הָעָ֔ם H5971 כִּ֥י H3588 בָר֖וּךְ H1288 הֽוּא׃ H1931 |
12 |
И сказалH559 БогH430 Валааму:H1109 не ходиH3212 с ними, не проклинайH779 народаH5971 сего, ибо он благословен.H1288 |
καὶG2532 εἶπενG2036 ὁG3588 θεὸςG2316 πρὸςG4314 ΒαλααμG903 ΟὐG3364 πορεύσῃG4198 μετ᾽G3326 αὐτῶνG846 οὐδὲG3761 καταράσῃG2672 τὸνG3588 λαόν·G2992 ἔστινG1510 γὰρG1063 εὐλογημένος.G2127 |
וַיָּ֤קָם H6965 בִּלְעָם֙ H1109 בַּבֹּ֔קֶר H1242 וַיֹּ֙אמֶר֙ H559 אֶל־H413שָׂרֵ֣י H8269 בָלָ֔ק H1111 לְכ֖וּ H1980 אֶֽל־H413אַרְצְכֶ֑ם H776 כִּ֚י H3588 מֵאֵ֣ן H3985 יְהוָ֔ה H3068 לְתִתִּ֖י H5414 לַהֲלֹ֥ךְ H1980 עִמָּכֶֽם׃ H5973 |
13 |
И всталH6965 ВалаамH1109 поутруH1242 и сказалH559 князьямH8269 Валаковым:H1111 пойдитеH3212 в землюH776 вашу, ибо неH3985 хочетH3985 ГосподьH3068 позволитьH5414 мне идтиH1980 с вами. |
καὶG2532 ἀναστὰςG450 ΒαλααμG903 τὸG3588 πρωὶG4404 εἶπενG2036 τοῖςG3588 ἄρχουσινG758 ΒαλακG904 Ἀποτρέχετε πρὸςG4314 τὸνG3588 κύριονG2962 ὑμῶν·G4771 οὐκG3364 ἀφίησίνG863 μεG1473 ὁG3588 θεὸςG2316 πορεύεσθαιG4198 μεθ᾽G3326 ὑμῶν.G4771 |
וַיָּק֙וּמוּ֙ H6965 שָׂרֵ֣י H8269 מוֹאָ֔ב H4124 וַיָּבֹ֖אוּ H935 אֶל־H413בָּלָ֑ק H1111 וַיֹּ֣אמְר֔וּ H559 מֵאֵ֥ן H3985 בִּלְעָ֖ם H1109 הֲלֹ֥ךְ H1980 עִמָּֽנוּ׃ H5973 |
14 |
И всталиH6965 князьяH8269 Моавитские,H4124 и пришлиH935 к Валаку,H1111 и сказалиH559 ему: неH3985 согласилсяH3985 ВалаамH1109 идтиH1980 с нами. |
καὶG2532 ἀναστάντεςG450 οἱG3588 ἄρχοντεςG758 ΜωαβG1096 ἦλθονG2064 πρὸςG4314 ΒαλακG904 καὶG2532 εἶπανG2036 ΟὐG3364 θέλειG2309 ΒαλααμG903 πορευθῆναιG4198 μεθ᾽G3326 ἡμῶν.G1473 |
וַיֹּ֥סֶף H3254 ע֖וֹד H5750 בָּלָ֑ק H1111 שְׁלֹ֣חַ H7971 שָׂרִ֔ים H8269 רַבִּ֥ים H7227 וְנִכְבָּדִ֖ים H3513 מֵאֵֽלֶּה׃ H428 |
15 |
ВалакH1111 послалH7971 ещеH3254 князей,H8269 болееH7227 и знаменитееH3513 тех. |
ΚαὶG2532 προσέθετοG4369 ΒαλακG904 ἔτιG2089 ἀποστεῖλαιG649 ἄρχονταςG758 πλείουςG4183 καὶG2532 ἐντιμοτέρουςG1784 τούτων.G3778 |
וַיָּבֹ֖אוּ H935 אֶל־H413בִּלְעָ֑ם H1109 וַיֹּ֣אמְרוּ H559 ל֗וֹ כֹּ֤ה H3541 אָמַר֙ H559 בָּלָ֣ק H1111 בֶּן־H1121צִפּ֔וֹר H6834 אַל־H408נָ֥א H4994 תִמָּנַ֖ע H4513 מֵהֲלֹ֥ךְ H1980 אֵלָֽי׃ H413 |
16 |
И пришлиH935 они к ВалаамуH1109 и сказалиH559 ему: так говоритH559 Валак,H1111 сынH1121 Сепфоров:H6834 неH4513 откажисьH4513 придтиH1980 ко мне; |
καὶG2532 ἦλθονG2064 πρὸςG4314 ΒαλααμG903 καὶG2532 λέγουσινG3004 αὐτῷG846 ΤάδεG3592 λέγειG3004 ΒαλακG904 ὁG3588 τοῦG3588 Σεπφωρ ἈξιῶG515 σε,G4771 μὴG3165 ὀκνήσῃςG3635 ἐλθεῖνG2064 πρόςG4314 με·G1473 |
כִּֽי־H3588כַבֵּ֤ד H3513 אֲכַבֶּדְךָ֙ H3513 מְאֹ֔ד H3966 וְכֹ֛ל H3605 אֲשֶׁר־H834תֹּאמַ֥ר H559 אֵלַ֖י H413 אֶֽעֱשֶׂ֑ה H6213 וּלְכָה־H1980נָּא֙ H4994 קָֽבָה־H6895לִּ֔י אֵ֖ת H853 הָעָ֥ם H5971 הַזֶּֽה׃ H2088 |
17 |
я окажуH3513 тебе великуюH3966 почестьH3513 и сделаюH6213 тебе все, что ни скажешьH559 мне; придиH3212 же, прокляниH6895 мне народH5971 сей. |
ἐντίμωςG1784 γὰρG1063 τιμήσωG5091 σε,G4771 καὶG2532 ὅσαG3745 ἐὰνG1437 εἴπῃς,G3004 ποιήσωG4160 σοι·G4771 καὶG2532 δεῦροG1204 ἐπικατάρασαί μοιG1473 τὸνG3588 λαὸνG2992 τοῦτον.G3778 |
וַיַּ֣עַן H6030 בִּלְעָ֗ם H1109 וַיֹּ֙אמֶר֙ H559 אֶל־H413עַבְדֵ֣י H5650 בָלָ֔ק H1111 אִם־H518יִתֶּן־H5414לִ֥י בָלָ֛ק H1111 מְלֹ֥א H4393 בֵית֖וֹ H1004 כֶּ֣סֶף H3701 וְזָהָ֑ב H2091 לֹ֣א H3808 אוּכַ֗ל H3201 לַעֲבֹר֙ H5674 אֶת־H853פִּי֙ H6310 יְהוָ֣ה H3068 אֱלֹהָ֔י H430 לַעֲשׂ֥וֹת H6213 קְטַנָּ֖ה H6996 א֥וֹ H176 גְדוֹלָֽה׃ H1419 |
18 |
И отвечалH6030 ВалаамH1109 и сказалH559 рабамH5650 Валаковым:H1111 хотя бы ВалакH1111 давалH5414 мне полныйH4393 свой домH1004 серебраH3701 и золота,H2091 не могуH3201 преступитьH5674 повеленияH6310 Господа,H3068 БогаH430 моего, и сделатьH6213 что-либо малоеH6996 или великоеH1419 по своему произволу; |
καὶG2532 ἀπεκρίθηG611 ΒαλααμG903 καὶG2532 εἶπενG3004 τοῖςG3588 ἄρχουσινG758 ΒαλακG904 ἘὰνG1437 δῷG1325 μοιG1473 ΒαλακG904 πλήρηG4134 τὸνG3588 οἶκονG3624 αὐτοῦG846 ἀργυρίουG694 καὶG2532 χρυσίου,G5553 οὐG3364 δυνήσομαιG1410 παραβῆναιG3845 τὸG3588 ῥῆμαG4487 κυρίουG2962 τοῦG3588 θεοῦG2316 ποιῆσαιG4160 αὐτὸG846 μικρὸνG3398 ἢG2228 μέγαG3173 ἐνG1722 τῇG3588 διανοίᾳG1271 μου·G1473 |
וְעַתָּ֗ה H6258 שְׁב֨וּ H3427 נָ֥א H4994 בָזֶ֛ה H2088 גַּם־H1571אַתֶּ֖ם H859 הַלָּ֑יְלָה H3915 וְאֵ֣דְעָ֔ה H3045 מַה־H4100יֹּסֵ֥ף H3254 יְהוָ֖ה H3068 דַּבֵּ֥ר H1696 עִמִּֽי׃ H5973 |
19 |
впрочем, останьтесьH3427 здесь и вы на ночь,H3915 и я узнаю,H3045 что ещеH3254 скажетH1696 мне Господь.H3068 |
καὶG2532 νῦνG3568 ὑπομείνατεG5278 αὐτοῦG847 καὶG2532 ὑμεῖςG4771 τὴνG3588 νύκταG3571 ταύτην,G3778 καὶG2532 γνώσομαι,G1097 τίG5100 προσθήσειG4369 κύριοςG2962 λαλῆσαιG2980 πρόςG4314 με.G1473 |
וַיָּבֹ֨א H935 אֱלֹהִ֥ים H430 ׀ אֶל־H413בִּלְעָם֮ H1109 לַיְלָה֒ H3915 וַיֹּ֣אמֶר H559 ל֗וֹ אִם־H518לִקְרֹ֤א H7121 לְךָ֙ בָּ֣אוּ H935 הָאֲנָשִׁ֔ים H376 ק֖וּם H6965 לֵ֣ךְ H1980 אִתָּ֑ם H854 וְאַ֗ךְ H389 אֶת־H853הַדָּבָ֛ר H1697 אֲשֶׁר־H834אֲדַבֵּ֥ר H1696 אֵלֶ֖יךָ H413 אֹת֥וֹ H853 תַעֲשֶֽׂה׃ H6213 |
20 |
И пришелH935 БогH430 к ВалаамуH1109 ночьюH3915 и сказалH559 ему: если людиH582 сии пришлиH935 зватьH7121 тебя, встань,H6965 пойдиH3212 с ними; ноH389 только делайH6213 то, чтоH1697 Я будуH1696 говоритьH1696 тебе. |
καὶG2532 ἦλθενG2064 ὁG3588 θεὸςG2316 πρὸςG4314 ΒαλααμG903 νυκτὸςG3571 καὶG2532 εἶπενG2036 αὐτῷG846 ΕἰG1487 καλέσαιG2564 σεG4771 πάρεισινG3918 οἱG3588 ἄνθρωποιG444 οὗτοι,G3778 ἀναστὰςG450 ἀκολούθησονG190 αὐτοῖς·G846 ἀλλὰG235 τὸG3588 ῥῆμα,G4487 ὃG3739 ἂνG302 λαλήσωG2980 πρὸςG4314 σέ,G4771 τοῦτοG3778 ποιήσεις.G4160 |
וַיָּ֤קָם H6965 בִּלְעָם֙ H1109 בַּבֹּ֔קֶר H1242 וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ H2280 אֶת־H853אֲתֹנ֑וֹ H860 וַיֵּ֖לֶךְ H1980 עִם־H5973שָׂרֵ֥י H8269 מוֹאָֽב׃ H4124 |
21 |
ВалаамH1109 всталH6965 поутру,H1242 оседлалH2280 ослицуH860 свою и пошелH3212 с князьямиH8269 Моавитскими.H4124 |
καὶG2532 ἀναστὰςG450 ΒαλααμG903 τὸG3588 πρωὶG4404 ἐπέσαξεν τὴνG3588 ὄνονG3688 αὐτοῦG846 καὶG2532 ἐπορεύθηG4198 μετὰG3326 τῶνG3588 ἀρχόντωνG758 Μωαβ.G1096 |
וַיִּֽחַר־H2734אַ֣ף H639 אֱלֹהִים֮ H430 כִּֽי־H3588הוֹלֵ֣ךְ H1980 הוּא֒ H1931 וַיִּתְיַצֵּ֞ב H3320 מַלְאַ֧ךְ H4397 יְהוָ֛ה H3068 בַּדֶּ֖רֶךְ H1870 לְשָׂטָ֣ן H7854 ל֑וֹ וְהוּא֙ H1931 רֹכֵ֣ב H7392 עַל־H5921אֲתֹנ֔וֹ H860 וּשְׁנֵ֥י H8147 נְעָרָ֖יו H5288 עִמּֽוֹ׃ H5973 |
22 |
И воспылалH2734 гневH639 БожийH430 за то, что он пошел,H1980 и сталH3320 АнгелH4397 ГосподеньH3068 на дороге,H1870 чтобы воспрепятствоватьH7854 ему. Он ехалH7392 на ослицеH860 своей и с ними двоеH8147 слугH5288 его. |
καὶG2532 ὠργίσθηG3710 θυμῷG2372 ὁG3588 θεὸςG2316 ὅτιG3754 ἐπορεύθηG4198 αὐτός,G846 καὶG2532 ἀνέστηG450 ὁG3588 ἄγγελοςG32 τοῦG3588 θεοῦG2316 ἐνδιαβάλλειν αὐτόν,G846 καὶG2532 αὐτὸςG846 ἐπιβεβήκειG1910 ἐπὶG1909 τῆςG3588 ὄνουG3688 αὐτοῦ,G846 καὶG2532 δύοG1417 παῖδεςG3816 αὐτοῦG846 μετ᾽G3326 αὐτοῦ.G846 |
וַתֵּ֣רֶא H7200 הָאָתוֹן֩ H860 אֶת־H853מַלְאַ֨ךְ H4397 יְהוָ֜ה H3068 נִצָּ֣ב H5324 בַּדֶּ֗רֶךְ H1870 וְחַרְבּ֤וֹ H2719 שְׁלוּפָה֙ H8025 בְּיָד֔וֹ H3027 וַתֵּ֤ט H5186 הָֽאָתוֹן֙ H860 מִן־H4480הַדֶּ֔רֶךְ H1870 וַתֵּ֖לֶךְ H1980 בַּשָּׂדֶ֑ה H7704 וַיַּ֤ךְ H5221 בִּלְעָם֙ H1109 אֶת־H853הָ֣אָת֔וֹן H860 לְהַטֹּתָ֖הּ H5186 הַדָּֽרֶךְ׃ H1870 |
23 |
И увиделаH7200 ослицаH860 АнгелаH4397 Господня,H3068 стоящегоH5324 на дорогеH1870 с обнаженнымH8025 мечомH2719 в руке,H3027 и своротилаH5186 ослицаH860 с дороги,H1870 и пошлаH3212 на поле;H7704 а ВалаамH1109 сталH5221 битьH5221 ослицу,H860 чтобы возвратитьH5186 ее на дорогу.H1870 |
καὶG2532 ἰδοῦσαG3708 ἡG3588 ὄνοςG3688 τὸνG3588 ἄγγελονG32 τοῦG3588 θεοῦG2316 ἀνθεστηκόταG436 ἐνG1722 τῇG3588 ὁδῷG3598 καὶG2532 τὴνG3588 ῥομφαίανG4501 ἐσπασμένηνG4685 ἐνG1722 τῇG3588 χειρὶG5495 αὐτοῦG846 καὶG2532 ἐξέκλινενG1578 ἡG3588 ὄνοςG3688 ἐκG1537 τῆςG3588 ὁδοῦG3598 καὶG2532 ἐπορεύετοG4198 εἰςG1519 τὸG3588 πεδίον· καὶG2532 ἐπάταξενG3960 τὴνG3588 ὄνονG3688 τῇG3588 ῥάβδῳG4464 τοῦG3588 εὐθῦναιG2116 αὐτὴνG846 ἐνG1722 τῇG3588 ὁδῷ.G3598 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ H5975 מַלְאַ֣ךְ H4397 יְהוָ֔ה H3068 בְּמִשְׁע֖וֹל H4934 הַכְּרָמִ֑ים H3754 גָּדֵ֥ר H1447 מִזֶּ֖ה H2088 וְגָדֵ֥ר H1447 מִזֶּֽה׃ H2088 |
24 |
И сталH5975 АнгелH4397 ГосподеньH3068 на узкойH4934 дороге,H4934 между виноградниками,H3754 где с одной стороны стенаH1447 и с другой стороны стена.H1447 |
καὶG2532 ἔστηG2476 ὁG3588 ἄγγελοςG32 τοῦG3588 θεοῦG2316 ἐνG1722 ταῖςG3588 αὔλαξιν τῶνG3588 ἀμπέλων,G288 φραγμὸςG5418 ἐντεῦθενG1782 καὶG2532 φραγμὸςG5418 ἐντεῦθεν·G1782 |
וַתֵּ֨רֶא H7200 הָאָת֜וֹן H860 אֶת־H853מַלְאַ֣ךְ H4397 יְהוָ֗ה H3068 וַתִּלָּחֵץ֙ H3905 אֶל־H413הַקִּ֔יר H7023 וַתִּלְחַ֛ץ H3905 אֶת־H853רֶ֥גֶל H7272 בִּלְעָ֖ם H1109 אֶל־H413הַקִּ֑יר H7023 וַיֹּ֖סֶף H3254 לְהַכֹּתָֽהּ׃ H5221 |
25 |
Ослица,H860 увидевH7200 АнгелаH4397 Господня,H3068 прижаласьH3905 к стенеH7023 и прижалаH3905 ногуH7272 ВалаамовуH1109 к стене;H7023 и он опятьH3254 сталH5221 битьH5221 ее. |
καὶG2532 ἰδοῦσαG3708 ἡG3588 ὄνοςG3688 τὸνG3588 ἄγγελονG32 τοῦG3588 θεοῦG2316 προσέθλιψεν ἑαυτὴνG1438 πρὸςG4314 τὸνG3588 τοῖχονG5109 καὶG2532 ἀπέθλιψενG598 τὸνG3588 πόδαG4228 Βαλααμ·G903 καὶG2532 προσέθετοG4369 ἔτιG2089 μαστίξαιG3147 αὐτήν.G846 |
וַיּ֥וֹסֶף H3254 מַלְאַךְ־H4397יְהוָ֖ה H3068 עֲב֑וֹר H5674 וַֽיַּעֲמֹד֙ H5975 בְּמָק֣וֹם H4725 צָ֔ר H6862 אֲשֶׁ֛ר H834 אֵֽין־H369דֶּ֥רֶךְ H1870 לִנְט֖וֹת H5186 יָמִ֥ין H3225 וּשְׂמֹֽאול׃ H8040 |
26 |
АнгелH4397 ГосподеньH3068 опятьH5674 перешелH3254 и сталH5975 в тесномH6862 месте,H4725 где некудаH1870 своротить,H5186 ни направо,H3225 ни налево.H8040 |
καὶG2532 προσέθετοG4369 ὁG3588 ἄγγελοςG32 τοῦG3588 θεοῦG2316 καὶG2532 ἀπελθὼνG565 ὑπέστη ἐνG1722 τόπῳG5117 στενῷ,G4728 εἰςG1519 ὃνG3739 οὐκG3364 ἦνG1510 ἐκκλῖναιG1578 δεξιὰνG1188 οὐδὲG3761 ἀριστεράν.G710 |
וַתֵּ֤רֶא H7200 הָֽאָתוֹן֙ H860 אֶת־H853מַלְאַ֣ךְ H4397 יְהוָ֔ה H3068 וַתִּרְבַּ֖ץ H7257 תַּ֣חַת H8478 בִּלְעָ֑ם H1109 וַיִּֽחַר־H2734אַ֣ף H639 בִּלְעָ֔ם H1109 וַיַּ֥ךְ H5221 אֶת־H853הָאָת֖וֹן H860 בַּמַּקֵּֽל׃ H4731 |
27 |
Ослица,H860 увидевH7200 АнгелаH4397 Господня,H3068 леглаH7257 под Валаамом.H1109 И воспылалH2734 гневH639 Валаама,H1109 и сталH5221 он битьH5221 ослицуH860 палкою.H4731 |
καὶG2532 ἰδοῦσαG3708 ἡG3588 ὄνοςG3688 τὸνG3588 ἄγγελονG32 τοῦG3588 θεοῦG2316 συνεκάθισενG4776 ὑποκάτωG5270 Βαλααμ·G903 καὶG2532 ἐθυμώθηG2373 ΒαλααμG903 καὶG2532 ἔτυπτενG5180 τὴνG3588 ὄνονG3688 τῇG3588 ῥάβδῳ.G4464 |
וַיִּפְתַּ֥ח H6605 יְהוָ֖ה H3068 אֶת־H853פִּ֣י H6310 הָאָת֑וֹן H860 וַתֹּ֤אמֶר H559 לְבִלְעָם֙ H1109 מֶה־H4100עָשִׂ֣יתִֽי H6213 לְךָ֔ כִּ֣י H3588 הִכִּיתַ֔נִי H5221 זֶ֖ה H2088 שָׁלֹ֥שׁ H7969 רְגָלִֽים׃ H7272 |
28 |
И отверзH6605 ГосподьH3068 устаH6310 ослицы,H860 и она сказалаH559 Валааму:H1109 что я тебе сделала,H6213 что ты бьешьH5221 меня вот уже третийH7969 раз?H7272 |
καὶG2532 ἤνοιξενG455 ὁG3588 θεὸςG2316 τὸG3588 στόμαG4750 τῆςG3588 ὄνου,G3688 καὶG2532 λέγειG3004 τῷG3588 ΒαλααμG903 ΤίG5100 ἐποίησάG4160 σοιG4771 ὅτιG3754 πέπαικάςG3817 μεG1473 τοῦτοG3778 τρίτον;G5154 |
וַיֹּ֤אמֶר H559 בִּלְעָם֙ H1109 לָֽאָת֔וֹן H860 כִּ֥י H3588 הִתְעַלַּ֖לְתְּ H5953 בִּ֑י ל֤וּ H3863 יֶשׁ־H3426חֶ֙רֶב֙ H2719 בְּיָדִ֔י H3027 כִּ֥י H3588 עַתָּ֖ה H6258 הֲרַגְתִּֽיךְ׃ H2026 |
29 |
ВалаамH1109 сказалH559 ослице:H860 за то, что ты поругаласьH5953 надо мною; еслиH3863 бы у меня в рукеH3027 былH3426 меч,H2719 то я теперь же убилH2026 бы тебя. |
καὶG2532 εἶπενG2036 ΒαλααμG903 τῇG3588 ὄνῳG3688 ὍτιG3754 ἐμπέπαιχάςG1702 μοι·G1473 καὶG2532 εἰG1487 εἶχονG2192 μάχαιρανG3162 ἐνG1722 τῇG3588 χειρίG5495 μου,G1473 ἤδηG2235 ἂνG302 ἐξεκέντησάG1574 σε.G4771 |
וַתֹּ֨אמֶר H559 הָאָת֜וֹן H860 אֶל־H413בִּלְעָ֗ם H1109 הֲלוֹא֩ H3808 אָנֹכִ֨י H595 אֲתֹֽנְךָ֜ H860 אֲשֶׁר־H834רָכַ֣בְתָּ H7392 עָלַ֗י H5921 מֵעֽוֹדְךָ֙ H5750 עַד־H5704הַיּ֣וֹם H3117 הַזֶּ֔ה H2088 הַֽהַסְכֵּ֣ן H5532 הִסְכַּ֔נְתִּי H5532 לַעֲשׂ֥וֹת H6213 לְךָ֖ כֹּ֑ה H3541 וַיֹּ֖אמֶר H559 לֹֽא׃ H3808 |
30 |
ОслицаH860 же сказалаH559 Валааму:H1109 не я ли твоя ослица,H860 на которой ты ездилH7392 сначала до сего дня?H3117 имелаH5532 ли я привычкуH5532 так поступатьH6213 с тобою? Он сказал:H559 нет. |
καὶG2532 λέγειG3004 ἡG3588 ὄνοςG3688 τῷG3588 ΒαλααμG903 ΟὐκG3364 ἐγὼG1473 ἡG3588 ὄνοςG3688 σου,G4771 ἐφ᾽G1909 ἧςG3739 ἐπέβαινεςG1910 ἀπὸG575 νεότητόςG3503 σουG4771 ἕωςG2193 τῆςG3588 σήμερονG4594 ἡμέρας;G2250 μὴG3165 ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσαG5237 ἐποίησάG4160 σοιG4771 οὕτως;G3778 ὁG3588 δὲG1161 εἶπενG2036 Οὐχί.G3364 |
וַיְגַ֣ל H1540 יְהוָה֮ H3068 אֶת־H853עֵינֵ֣י H5869 בִלְעָם֒ H1109 וַיַּ֞רְא H7200 אֶת־H853מַלְאַ֤ךְ H4397 יְהוָה֙ H3068 נִצָּ֣ב H5324 בַּדֶּ֔רֶךְ H1870 וְחַרְבּ֥וֹ H2719 שְׁלֻפָ֖ה H8025 בְּיָד֑וֹ H3027 וַיִּקֹּ֥ד H6915 וַיִּשְׁתַּ֖חוּ H7812 לְאַפָּֽיו׃ H639 |
31 |
И открылH1540 ГосподьH3068 глазаH5869 Валааму,H1109 и увиделH7200 он АнгелаH4397 Господня,H3068 стоящегоH5324 на дорогеH1870 с обнаженнымH8025 мечомH2719 в руке,H3027 и преклонился,H6915 и палH7812 на лицеH639 свое. |
ἀπεκάλυψενG601 δὲG1161 ὁG3588 θεὸςG2316 τοὺςG3588 ὀφθαλμοὺςG3788 Βαλααμ,G903 καὶG2532 ὁρᾷG3708 τὸνG3588 ἄγγελονG32 κυρίουG2962 ἀνθεστηκόταG436 ἐνG1722 τῇG3588 ὁδῷG3598 καὶG2532 τὴνG3588 μάχαιρανG3162 ἐσπασμένηνG4685 ἐνG1722 τῇG3588 χειρὶG5495 αὐτοῦG846 καὶG2532 κύψαςG2955 προσεκύνησενG4352 τῷG3588 προσώπῳG4383 αὐτοῦ.G846 |
וַיֹּ֤אמֶר H559 אֵלָיו֙ H413 מַלְאַ֣ךְ H4397 יְהוָ֔ה H3068 עַל־H5921מָ֗ה H4100 הִכִּ֙יתָ֙ H5221 אֶת־H853אֲתֹ֣נְךָ֔ H860 זֶ֖ה H2088 שָׁל֣וֹשׁ H7969 רְגָלִ֑ים H7272 הִנֵּ֤ה H2009 אָנֹכִי֙ H595 יָצָ֣אתִי H3318 לְשָׂטָ֔ן H7854 כִּֽי־H3588יָרַ֥ט H3399 הַדֶּ֖רֶךְ H1870 לְנֶגְדִּֽי׃ H5048 |
32 |
И сказалH559 ему АнгелH4397 Господень:H3068 за что ты билH5221 ослицуH860 твою вот уже триH7969 раза?H7272 Я вышел,H3318 чтобы воспрепятствоватьH7854 тебе, потому что путьH1870 твой неH3399 правH3399 предо Мною; |
καὶG2532 εἶπενG2036 αὐτῷG846 ὁG3588 ἄγγελοςG32 τοῦG3588 θεοῦG2316 ΔιὰG1223 τίG5100 ἐπάταξαςG3960 τὴνG3588 ὄνονG3688 σουG4771 τοῦτοG3778 τρίτον;G5154 καὶG2532 ἰδοὺG2400 ἐγὼG1473 ἐξῆλθονG1831 εἰςG1519 διαβολήν σου,G4771 ὅτιG3754 οὐκG3364 ἀστείαG791 ἡG3588 ὁδόςG3598 σουG4771 ἐναντίονG1726 μου.G1473 |
וַתִּרְאַ֙נִי֙ H7200 הָֽאָת֔וֹן H860 וַתֵּ֣ט H5186 לְפָנַ֔י H6440 זֶ֖ה H2088 שָׁלֹ֣שׁ H7969 רְגָלִ֑ים H7272 אוּלַי֙ H194 נָטְתָ֣ה H5186 מִפָּנַ֔י H6440 כִּ֥י H3588 עַתָּ֛ה H6258 גַּם־H1571אֹתְכָ֥ה H853 הָרַ֖גְתִּי H2026 וְאוֹתָ֥הּ H853 הֶחֱיֵֽיתִי׃ H2421 |
33 |
и ослица,H860 видевH7200 Меня, своротилаH5186 отH3942 Меня вот уже триH7969 раза;H7272 еслиH194 бы она не своротилаH5186 отH3942 Меня, то Я убилH2026 бы тебя, а ее оставилH2421 бы живою.H2421 |
καὶG2532 ἰδοῦσάG3708 μεG1473 ἡG3588 ὄνοςG3688 ἐξέκλινενG1578 ἀπ᾽G575 ἐμοῦG1473 τρίτονG5154 τοῦτο·G3778 καὶG2532 εἰG1487 μὴG3165 ἐξέκλινεν,G1578 νῦνG3568 οὖνG3767 σὲG4771 μὲνG3303 ἀπέκτεινα,G615 ἐκείνηνG1565 δὲG1161 περιεποιησάμην.G4046 |
וַיֹּ֨אמֶר H559 בִּלְעָ֜ם H1109 אֶל־H413מַלְאַ֤ךְ H4397 יְהוָה֙ H3068 חָטָ֔אתִי H2398 כִּ֚י H3588 לֹ֣א H3808 יָדַ֔עְתִּי H3045 כִּ֥י H3588 אַתָּ֛ה H859 נִצָּ֥ב H5324 לִקְרָאתִ֖י H7125 בַּדָּ֑רֶךְ H1870 וְעַתָּ֛ה H6258 אִם־H518רַ֥ע H7451 בְּעֵינֶ֖יךָ H5869 אָשׁ֥וּבָה H7725 לִּֽי׃ |
34 |
И сказалH559 ВалаамH1109 АнгелуH4397 Господню:H3068 согрешилH2398 я, ибо не знал,H3045 что Ты стоишьH5324 противH7125 меня на дороге;H1870 итак, если это неприятноH7489 в очахH5869 Твоих, то я возвращусь.H7725 |
καὶG2532 εἶπενG2036 ΒαλααμG903 τῷG3588 ἀγγέλῳG32 κυρίουG2962 Ἡμάρτηκα,G264 οὐG3364 γὰρG1063 ἠπιστάμηνG1987 ὅτιG3754 σύG4771 μοιG1473 ἀνθέστηκαςG436 ἐνG1722 τῇG3588 ὁδῷG3598 εἰςG1519 συνάντησιν·G4877 καὶG2532 νῦνG3568 εἰG1487 μήG3165 σοιG4771 ἀρέσκει,G700 ἀποστραφήσομαι.G654 |
וַיֹּאמֶר֩ H559 מַלְאַ֨ךְ H4397 יְהוָ֜ה H3068 אֶל־H413בִּלְעָ֗ם H1109 לֵ֚ךְ H1980 עִם־H5973הָ֣אֲנָשִׁ֔ים H376 וְאֶ֗פֶס H657 אֶת־H853הַדָּבָ֛ר H1697 אֲשֶׁר־H834אֲדַבֵּ֥ר H1696 אֵלֶ֖יךָ H413 אֹת֣וֹ H853 תְדַבֵּ֑ר H1696 וַיֵּ֥לֶךְ H1980 בִּלְעָ֖ם H1109 עִם־H5973שָׂרֵ֥י H8269 בָלָֽק׃ H1111 |
35 |
И сказалH559 АнгелH4397 ГосподеньH3068 Валааму:H1109 пойдиH3212 с людьмиH582 сими, толькоH657 говориH1696 то, чтоH1697 Я будуH1696 говоритьH1696 тебе. И пошелH3212 ВалаамH1109 с князьямиH8269 Валаковыми.H1111 |
καὶG2532 εἶπενG2036 ὁG3588 ἄγγελοςG32 τοῦG3588 θεοῦG2316 πρὸςG4314 ΒαλααμG903 ΣυμπορεύθητιG4848 μετὰG3326 τῶνG3588 ἀνθρώπων·G444 πλὴνG4133 τὸG3588 ῥῆμα,G4487 ὃG3739 ἐὰνG1437 εἴπωG2036 πρὸςG4314 σέ,G4771 τοῦτοG3778 φυλάξῃG5442 λαλῆσαι.G2980 καὶG2532 ἐπορεύθηG4198 ΒαλααμG903 μετὰG3326 τῶνG3588 ἀρχόντωνG758 Βαλακ.G904 |
וַיִּשְׁמַ֥ע H8085 בָּלָ֖ק H1111 כִּ֣י H3588 בָ֣א H935 בִלְעָ֑ם H1109 וַיֵּצֵ֨א H3318 לִקְרָאת֜וֹ H7125 אֶל־H413עִ֣יר H5892 מוֹאָ֗ב H4124 אֲשֶׁר֙ H834 עַל־H5921גְּב֣וּל H1366 אַרְנֹ֔ן H769 אֲשֶׁ֖ר H834 בִּקְצֵ֥ה H7097 הַגְּבֽוּל׃ H1366 |
36 |
Валак,H1111 услышав,H8085 что идетH935 Валаам,H1109 вышелH3318 навстречуH7125 ему в городH5892 Моавитский,H4124 который на границеH1366 при Арноне,H769 что у самогоH7097 предела.H1366 |
ΚαὶG2532 ἀκούσαςG191 ΒαλακG904 ὅτιG3754 ἥκειG1854 Βαλααμ,G903 ἐξῆλθενG1831 εἰςG1519 συνάντησινG4877 αὐτῷG846 εἰςG1519 πόλινG4172 Μωαβ,G1096 ἥG3739 ἐστινG1510 ἐπὶG1909 τῶνG3588 ὁρίωνG3725 Αρνων,G704 ὅG3739 ἐστινG1510 ἐκG1537 μέρουςG3313 τῶνG3588 ὁρίων.G3725 |
וַיֹּ֨אמֶר H559 בָּלָ֜ק H1111 אֶל־H413בִּלְעָ֗ם H1109 הֲלֹא֩ H3808 שָׁלֹ֨חַ H7971 שָׁלַ֤חְתִּי H7971 אֵלֶ֙יךָ֙ H413 לִקְרֹא־H7121לָ֔ךְ לָ֥מָּה H4100 לֹא־H3808הָלַ֖כְתָּ H1980 אֵלָ֑י H413 הַֽאֻמְנָ֔ם H552 לֹ֥א H3808 אוּכַ֖ל H3201 כַּבְּדֶֽךָ׃ H3513 |
37 |
И сказалH559 ВалакH1111 Валааму:H1109 не посылалH7971 ли я к тебе, зватьH7121 тебя? почему ты не шелH1980 ко мне? неужели я в самомH552 делеH552 не могуH3201 почтитьH3513 тебя? |
καὶG2532 εἶπενG3004 ΒαλακG904 πρὸςG4314 ΒαλααμG903 ΟὐχὶG3364 ἀπέστειλαG649 πρὸςG4314 σὲG4771 καλέσαιG2564 σε;G4771 διὰG1223 τίG5100 οὐκG3364 ἤρχουG757 πρόςG4314 με;G1473 ὄντωςG3689 οὐG3364 δυνήσομαιG1410 τιμῆσαίG5091 σε;G4771 |
וַיֹּ֨אמֶר H559 בִּלְעָ֜ם H1109 אֶל־H413בָּלָ֗ק H1111 הִֽנֵּה־H2009בָ֙אתִי֙ H935 אֵלֶ֔יךָ H413 עַתָּ֕ה H6258 הֲיָכ֥וֹל H3605 אוּכַ֖ל H3201 דַּבֵּ֣ר H1696 מְא֑וּמָה H3972 הַדָּבָ֗ר H1697 אֲשֶׁ֨ר H834 יָשִׂ֧ים H7760 אֱלֹהִ֛ים H430 בְּפִ֖י H6310 אֹת֥וֹ H853 אֲדַבֵּֽר׃ H1696 |
38 |
И сказалH559 ВалаамH1109 Валаку:H1111 вот, я и пришелH935 к тебе, но могуH3201 ли я чтоH3972 от себя сказать?H1696 чтоH1697 вложитH7760 БогH430 в устаH6310 мои, то и будуH1696 говорить.H1696 |
καὶG2532 εἶπενG3004 ΒαλααμG903 πρὸςG4314 ΒαλακG904 ἸδοὺG2400 ἥκωG1854 πρὸςG4314 σέ·G4771 νῦνG3568 δυνατὸςG1415 ἔσομαιG1510 λαλῆσαίG2980 τι;G5100 τὸG3588 ῥῆμα,G4487 ὃG3739 ἐὰνG1437 βάλῃG906 ὁG3588 θεὸςG2316 εἰςG1519 τὸG3588 στόμαG4750 μου,G1473 τοῦτοG3778 λαλήσω.G2980 |
וַיֵּ֥לֶךְ H1980 בִּלְעָ֖ם H1109 עִם־H5973בָּלָ֑ק H1111 וַיָּבֹ֖אוּ H935 קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃ H7155 |
39 |
И пошелH3212 ВалаамH1109 с ВалакомH1111 и пришлиH935 в Кириаф-Хуцоф.H2351 H7155 |
καὶG2532 ἐπορεύθηG4198 ΒαλααμG903 μετὰG3326 Βαλακ,G904 καὶG2532 ἦλθονG2064 εἰςG1519 πόλειςG4172 ἐπαύλεων.G1886 |
וַיִּזְבַּ֥ח H2076 בָּלָ֖ק H1111 בָּקָ֣ר H1241 וָצֹ֑אן H6629 וַיְשַׁלַּ֣ח H7971 לְבִלְעָ֔ם H1109 וְלַשָּׂרִ֖ים H8269 אֲשֶׁ֥ר H834 אִתּֽוֹ׃ H854 |
40 |
И закололH2076 ВалакH1111 воловH1241 и овец,H6629 и послалH7971 к ВалаамуH1109 и князьям,H8269 которые были с ним. |
καὶG2532 ἔθυσενG2380 ΒαλακG904 πρόβαταG4263 καὶG2532 μόσχουςG3448 καὶG2532 ἀπέστειλενG649 τῷG3588 ΒαλααμG903 καὶG2532 τοῖςG3588 ἄρχουσιG758 τοῖςG3588 μετ᾽G3326 αὐτοῦ.G846 |
וַיְהִ֣י H1961 בַבֹּ֔קֶר H1242 וַיִּקַּ֤ח H3947 בָּלָק֙ H1111 אֶת־H853בִּלְעָ֔ם H1109 וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ H5927 בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל H1120 וַיַּ֥רְא H7200 מִשָּׁ֖ם H8033 קְצֵ֥ה H7097 הָעָֽם׃ H5971 |
41 |
На другой день утромH1242 ВалакH1111 взялH3947 ВалаамаH1109 и возвелH5927 его на высотыH1116 Вааловы,H1120 чтобы он увиделH7200 оттуда частьH7097 народа.H5971 |
καὶG2532 ἐγενήθηG1096 πρωὶG4404 καὶG2532 παραλαβὼνG3880 ΒαλακG904 τὸνG3588 ΒαλααμG903 ἀνεβίβασενG307 αὐτὸνG846 ἐπὶG1909 τὴνG3588 στήλην τοῦG3588 ΒααλG896 καὶG2532 ἔδειξενG1166 αὐτῷG846 ἐκεῖθενG1564 μέροςG3313 τιG5100 τοῦG3588 λαοῦ.G2992 |