וַיְהִי֙ H1961 כִּֽי־H3588זָקֵ֣ן H2204 יִצְחָ֔ק H3327 וַתִּכְהֶ֥יןָ H3543 עֵינָ֖יו H5869 מֵרְאֹ֑ת H7200 וַיִּקְרָ֞א H7121 אֶת־H853עֵשָׂ֣ו H6215 ׀ בְּנ֣וֹ H1121 הַגָּדֹ֗ל H1419 וַיֹּ֤אמֶר H559 אֵלָיו֙ H413 בְּנִ֔י H1121 וַיֹּ֥אמֶר H559 אֵלָ֖יו H413 הִנֵּֽנִי׃ H2009 |
1 |
КогдаH1961 ИсаакH3327 состарилсяH2204 и притупилосьH3543 зрениеH7200 глазH5869 его, он призвалH7121 старшегоH1419 сынаH1121 своего ИсаваH6215 и сказалH559 ему: сынH1121 мой! Тот сказалH559 ему: вот я. |
ἘγένετοG1096 δὲG1161 μετὰG3326 τὸG3588 γηρᾶσαιG1095 ΙσαακG2464 καὶG2532 ἠμβλύνθησαν οἱG3588 ὀφθαλμοὶG3788 αὐτοῦG846 τοῦG3588 ὁρᾶν,G3708 καὶG2532 ἐκάλεσενG2564 ΗσαυG2269 τὸνG3588 υἱὸνG5207 αὐτοῦG846 τὸνG3588 πρεσβύτερονG4245 καὶG2532 εἶπενG2036 αὐτῷG846 ΥἱέG5207 μου·G1473 καὶG2532 εἶπενG2036 ἸδοὺG2400 ἐγώ.G1473 |
וַיֹּ֕אמֶר H559 הִנֵּה־H2009נָ֖א H4994 זָקַ֑נְתִּי H2204 לֹ֥א H3808 יָדַ֖עְתִּי H3045 י֥וֹם H3117 מוֹתִֽי׃ H4194 |
2 |
Он сказал:H559 вот, я состарился;H2204 не знаюH3045 дняH3117 смертиH4194 моей; |
καὶG2532 εἶπενG2036 ἸδοὺG2400 γεγήρακαG1095 καὶG2532 οὐG3364 γινώσκωG1097 τὴνG3588 ἡμέρανG2250 τῆςG3588 τελευτῆςG5054 μου·G1473 |
וְעַתָּה֙ H6258 שָׂא־H5375נָ֣א H4994 כֵלֶ֔יךָ H3627 תֶּלְיְךָ֖ H8522 וְקַשְׁתֶּ֑ךָ H7198 וְצֵא֙ H3318 הַשָּׂדֶ֔ה H7704 וְצ֥וּדָה H6679 לִּ֖י [צֵידָה כ] (צָֽיִד׃ H6720 ק) |
3 |
возьмиH5375 теперь орудияH3627 твои, колчанH8522 твой и лукH7198 твой, пойдиH3318 в поле,H7704 и наловиH6679 мне дичи,H6718 H6720 |
νῦνG3568 οὖνG3767 λαβὲG2983 τὸG3588 σκεῦόςG4632 σου,G4771 τήνG3588 τεG5037 φαρέτραν καὶG2532 τὸG3588 τόξον,G5115 καὶG2532 ἔξελθεG1831 εἰςG1519 τὸG3588 πεδίον καὶG2532 θήρευσόνG2340 μοιG1473 θήρανG2339 |
וַעֲשֵׂה־H6213לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים H4303 כַּאֲשֶׁ֥ר H834 אָהַ֛בְתִּי H157 וְהָבִ֥יאָה H935 לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה H398 בַּעֲב֛וּר H5668 תְּבָרֶכְךָ֥ H1288 נַפְשִׁ֖י H5315 בְּטֶ֥רֶם H2962 אָמֽוּת׃ H4191 |
4 |
и приготовьH6213 мне кушанье,H4303 какоеH834 я люблю,H157 и принесиH935 мне есть,H398 чтобы благословилаH1288 тебя душаH5315 моя, преждеH2962 нежели я умру.H4191 |
καὶG2532 ποίησόνG4160 μοιG1473 ἐδέσματα, ὡςG3739 φιλῶG5368 ἐγώ,G1473 καὶG2532 ἔνεγκέG5342 μοι,G1473 ἵναG2443 φάγω,G2068 ὅπωςG3704 εὐλογήσῃG2127 σεG4771 ἡG3588 ψυχήG5590 μουG1473 πρὶνG4250 ἀποθανεῖνG599 με.G1473 |
וְרִבְקָ֣ה H7259 שֹׁמַ֔עַת H8085 בְּדַבֵּ֣ר H1696 יִצְחָ֔ק H3327 אֶל־H413עֵשָׂ֖ו H6215 בְּנ֑וֹ H1121 וַיֵּ֤לֶךְ H1980 עֵשָׂו֙ H6215 הַשָּׂדֶ֔ה H7704 לָצ֥וּד H6679 צַ֖יִד H6718 לְהָבִֽיא׃ H935 |
5 |
РевеккаH7259 слышала,H8085 когда ИсаакH3327 говорилH1696 сынуH1121 своему Исаву.H6215 И пошелH3212 ИсавH6215 в полеH7704 достатьH6679 и принестиH935 дичи;H6718 |
ΡεβεκκαG4479 δὲG1161 ἤκουσενG191 λαλοῦντοςG2980 ΙσαακG2464 πρὸςG4314 ΗσαυG2269 τὸνG3588 υἱὸνG5207 αὐτοῦ.G846 ἐπορεύθηG4198 δὲG1161 ΗσαυG2269 εἰςG1519 τὸG3588 πεδίον θηρεῦσαιG2340 θήρανG2339 τῷG3588 πατρὶG3962 αὐτοῦ·G846 |
וְרִבְקָה֙ H7259 אָֽמְרָ֔ה H559 אֶל־H413יַעֲקֹ֥ב H3290 בְּנָ֖הּ H1121 לֵאמֹ֑ר H559 הִנֵּ֤ה H2009 שָׁמַ֙עְתִּי֙ H8085 אֶת־H853אָבִ֔יךָ H1 מְדַבֵּ֛ר H1696 אֶל־H413עֵשָׂ֥ו H6215 אָחִ֖יךָ H251 לֵאמֹֽר׃ H559 |
6 |
а РевеккаH7259 сказалаH559 сынуH1121 своему Иакову:H3290 вот, я слышала,H8085 как отецH1 твой говорилH1696 братуH251 твоему Исаву:H6215 |
ΡεβεκκαG4479 δὲG1161 εἶπενG3004 πρὸςG4314 ΙακωβG2384 τὸνG3588 υἱὸνG5207 αὐτῆςG846 τὸνG3588 ἐλάσσωG1640 ἸδὲG3708 ἐγὼG1473 ἤκουσαG191 τοῦG3588 πατρόςG3962 σουG4771 λαλοῦντοςG2980 πρὸςG4314 ΗσαυG2269 τὸνG3588 ἀδελφόνG80 σουG4771 λέγοντοςG3004 |
הָבִ֨יאָה H935 לִּ֥י צַ֛יִד H6718 וַעֲשֵׂה־H6213לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים H4303 וְאֹכֵ֑לָה H398 וַאֲבָרֶכְכָ֛ה H1288 לִפְנֵ֥י H6440 יְהוָ֖ה H3068 לִפְנֵ֥י H6440 מוֹתִֽי׃ H4194 |
7 |
принесиH935 мне дичиH6718 и приготовьH6213 мне кушанье;H4303 я поемH398 и благословлюH1288 тебя предH3942 лицемH3942 Господним,H3068 предH3942 смертьюH4194 моею. |
ἜνεγκόνG5342 μοιG1473 θήρανG2339 καὶG2532 ποίησόνG4160 μοιG1473 ἐδέσματα, καὶG2532 φαγὼνG2068 εὐλογήσωG2127 σεG4771 ἐναντίονG1726 κυρίουG2962 πρὸG4253 τοῦG3588 ἀποθανεῖνG599 με.G1473 |
וְעַתָּ֥ה H6258 בְנִ֖י H1121 שְׁמַ֣ע H8085 בְּקֹלִ֑י H6963 לַאֲשֶׁ֥ר H834 אֲנִ֖י H589 מְצַוָּ֥ה H6680 אֹתָֽךְ׃ H853 |
8 |
Теперь, сынH1121 мой, послушайсяH8085 словH6963 моих в том, чтоH834 я прикажуH6680 тебе: |
νῦνG3568 οὖν,G3767 υἱέ,G5207 ἄκουσόνG191 μου,G1473 καθὰG2505 ἐγώG1473 σοιG4771 ἐντέλλομαι,G1781 |
לֶךְ־H1980נָא֙ H4994 אֶל־H413הַצֹּ֔אן H6629 וְקַֽח־H3947לִ֣י מִשָּׁ֗ם H8033 שְׁנֵ֛י H8147 גְּדָיֵ֥י H1423 עִזִּ֖ים H5795 טֹבִ֑ים H2896 וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה H6213 אֹתָ֧ם H853 מַטְעַמִּ֛ים H4303 לְאָבִ֖יךָ H1 כַּאֲשֶׁ֥ר H834 אָהֵֽב׃ H157 |
9 |
пойдиH3212 в стадоH6629 и возьмиH3947 мне оттуда дваH8147 козленкаH1423 H5795 хороших,H2896 и я приготовлюH6213 из них отцуH1 твоему кушанье,H4303 какое он любит,H157 |
καὶG2532 πορευθεὶςG4198 εἰςG1519 τὰG3588 πρόβαταG4263 λαβέG2983 μοιG1473 ἐκεῖθενG1564 δύοG1417 ἐρίφουςG2056 ἁπαλοὺςG527 καὶG2532 καλούς,G2570 καὶG2532 ποιήσωG4160 αὐτοὺςG846 ἐδέσματα τῷG3588 πατρίG3962 σου,G4771 ὡςG3739 φιλεῖ,G5368 |
וְהֵבֵאתָ֥ H935 לְאָבִ֖יךָ H1 וְאָכָ֑ל H398 בַּעֲבֻ֛ר H5668 אֲשֶׁ֥ר H834 יְבָרֶכְךָ֖ H1288 לִפְנֵ֥י H6440 מוֹתֽוֹ׃ H4194 |
10 |
а ты принесешьH935 отцуH1 твоему, и он поест,H398 чтобыH834 благословитьH1288 тебя предH3942 смертьюH4194 своею. |
καὶG2532 εἰσοίσειςG1533 τῷG3588 πατρίG3962 σου,G4771 καὶG2532 φάγεται,G2068 ὅπωςG3704 εὐλογήσῃG2127 σεG4771 ὁG3588 πατήρG3962 σουG4771 πρὸG4253 τοῦG3588 ἀποθανεῖνG599 αὐτόν.G846 |
וַיֹּ֣אמֶר H559 יַעֲקֹ֔ב H3290 אֶל־H413רִבְקָ֖ה H7259 אִמּ֑וֹ H517 הֵ֣ן H2005 עֵשָׂ֤ו H6215 אָחִי֙ H251 אִ֣ישׁ H376 שָׂעִ֔ר H8163 וְאָנֹכִ֖י H595 אִ֥ישׁ H376 חָלָֽק׃ H2509 |
11 |
ИаковH3290 сказалH559 Ревекке,H7259 материH517 своей: Исав,H6215 братH251 мой, человекH376 косматый,H8163 а я человекH376 гладкий;H2509 |
εἶπενG3004 δὲG1161 ΙακωβG2384 πρὸςG4314 Ρεβεκκαν τὴνG3588 μητέραG3384 αὐτοῦG846 ἜστινG1510 ΗσαυG2269 ὁG3588 ἀδελφόςG80 μουG1473 ἀνὴρG435 δασύς, ἐγὼG1473 δὲG1161 ἀνὴρG435 λεῖος·G3006 |
אוּלַ֤י H194 יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ H4959 אָבִ֔י H1 וְהָיִ֥יתִי H1961 בְעֵינָ֖יו H5869 כִּמְתַעְתֵּ֑עַ H8591 וְהֵבֵאתִ֥י H935 עָלַ֛י H5921 קְלָלָ֖ה H7045 וְלֹ֥א H3808 בְרָכָֽה׃ H1293 |
12 |
можетH4959 статься,H4959 ощупаетH4959 меня отецH1 мой, и я буду в глазахH5869 его обманщикомH8591 и наведуH935 на себя проклятие,H7045 а не благословение.H1293 |
μήποτεG3379 ψηλαφήσῃG5584 μεG1473 ὁG3588 πατήρG3962 μου,G1473 καὶG2532 ἔσομαιG1510 ἐναντίονG1726 αὐτοῦG846 ὡςG3739 καταφρονῶνG2706 καὶG2532 ἐπάξωG1863 ἐπ᾽G1909 ἐμαυτὸνG1683 κατάρανG2671 καὶG2532 οὐκG3364 εὐλογίαν.G2129 |
וַתֹּ֤אמֶר H559 לוֹ֙ אִמּ֔וֹ H517 עָלַ֥י H5921 קִלְלָתְךָ֖ H7045 בְּנִ֑י H1121 אַ֛ךְ H389 שְׁמַ֥ע H8085 בְּקֹלִ֖י H6963 וְלֵ֥ךְ H1980 קַֽח־H3947לִֽי׃ |
13 |
МатьH517 его сказалаH559 ему: на мне пусть будет проклятиеH7045 твое, сынH1121 мой, только послушайсяH8085 словH6963 моих и пойди,H3212 принесиH3947 мне. |
εἶπενG3004 δὲG1161 αὐτῷG846 ἡG3588 μήτηρG3384 ἘπG1909 ἐμὲG1473 ἡG3588 κατάραG2671 σου,G4771 τέκνον·G5043 μόνονG3440 ὑπάκουσονG5219 τῆςG3588 φωνῆςG5456 μουG1473 καὶG2532 πορευθεὶςG4198 ἔνεγκέG5342 μοι.G1473 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ H1980 וַיִּקַּ֔ח H3947 וַיָּבֵ֖א H935 לְאִמּ֑וֹ H517 וַתַּ֤עַשׂ H6213 אִמּוֹ֙ H517 מַטְעַמִּ֔ים H4303 כַּאֲשֶׁ֖ר H834 אָהֵ֥ב H157 אָבִֽיו׃ H1 |
14 |
Он пошел,H3212 и взял,H3947 и принесH935 материH517 своей; и матьH517 его сделалаH6213 кушанье,H4303 какое любилH157 отецH1 его. |
πορευθεὶςG4198 δὲG1161 ἔλαβενG2983 καὶG2532 ἤνεγκενG5342 τῇG3588 μητρί,G3384 καὶG2532 ἐποίησενG4160 ἡG3588 μήτηρG3384 αὐτοῦG846 ἐδέσματα, καθὰG2505 ἐφίλειG5368 ὁG3588 πατὴρG3962 αὐτοῦ.G846 |
וַתִּקַּ֣ח H3947 רִ֠בְקָה H7259 אֶת־H853בִּגְדֵ֨י H899 עֵשָׂ֜ו H6215 בְּנָ֤הּ H1121 הַגָּדֹל֙ H1419 הַחֲמֻדֹ֔ת H2532 אֲשֶׁ֥ר H834 אִתָּ֖הּ H854 בַּבָּ֑יִת H1004 וַתַּלְבֵּ֥שׁ H3847 אֶֽת־H853יַעֲקֹ֖ב H3290 בְּנָ֥הּ H1121 הַקָּטָֽן׃ H6996 |
15 |
И взялаH3947 РевеккаH7259 богатуюH2532 одеждуH899 старшегоH1419 сынаH1121 своего Исава,H6215 бывшую у ней в доме,H1004 и оделаH3847 в нее младшегоH6996 сынаH1121 своего Иакова;H3290 |
καὶG2532 λαβοῦσαG2983 ΡεβεκκαG4479 τὴνG3588 στολὴνG4749 ΗσαυG2269 τοῦG3588 υἱοῦG5207 αὐτῆςG846 τοῦG3588 πρεσβυτέρουG4245 τὴνG3588 καλήν,G2570 ἣG3739 ἦνG1510 παρ᾽G3844 αὐτῇG846 ἐνG1722 τῷG3588 οἴκῳ,G3624 ἐνέδυσενG1746 ΙακωβG2384 τὸνG3588 υἱὸνG5207 αὐτῆςG846 τὸνG3588 νεώτερονG3501 |
וְאֵ֗ת H853 עֹרֹת֙ H5785 גְּדָיֵ֣י H1423 הָֽעִזִּ֔ים H5795 הִלְבִּ֖ישָׁה H3847 עַל־H5921יָדָ֑יו H3027 וְעַ֖ל H5921 חֶלְקַ֥ת H2513 צַוָּארָֽיו׃ H6677 |
16 |
а рукиH3027 его и гладкуюH2513 шеюH6677 его обложилаH3847 кожеюH5785 козлят;H1423 H5795 |
καὶG2532 τὰG3588 δέρματαG1192 τῶνG3588 ἐρίφωνG2056 περιέθηκενG4060 ἐπὶG1909 τοὺςG3588 βραχίοναςG1023 αὐτοῦG846 καὶG2532 ἐπὶG1909 τὰG3588 γυμνὰG1131 τοῦG3588 τραχήλουG5137 αὐτοῦG846 |
וַתִּתֵּ֧ן H5414 אֶת־H853הַמַּטְעַמִּ֛ים H4303 וְאֶת־H853הַלֶּ֖חֶם H3899 אֲשֶׁ֣ר H834 עָשָׂ֑תָה H6213 בְּיַ֖ד H3027 יַעֲקֹ֥ב H3290 בְּנָֽהּ׃ H1121 |
17 |
и далаH5414 кушаньеH4303 и хлеб,H3899 которые она приготовила,H6213 в рукиH3027 Иакову,H3290 сынуH1121 своему. |
καὶG2532 ἔδωκενG1325 τὰG3588 ἐδέσματα καὶG2532 τοὺςG3588 ἄρτους,G740 οὓςG3739 ἐποίησεν,G4160 εἰςG1519 τὰςG3588 χεῖραςG5495 ΙακωβG2384 τοῦG3588 υἱοῦG5207 αὐτῆς.G846 |
וַיָּבֹ֥א H935 אֶל־H413אָבִ֖יו H1 וַיֹּ֣אמֶר H559 אָבִ֑י H1 וַיֹּ֣אמֶר H559 הִנֶּ֔נִּי H2009 מִ֥י H4310 אַתָּ֖ה H859 בְּנִֽי׃ H1121 |
18 |
Он вошелH935 к отцуH1 своему и сказал:H559 отецH1 мой! Тот сказал:H559 вот я; кто ты, сынH1121 мой? |
καὶG2532 εἰσήνεγκενG1533 τῷG3588 πατρὶG3962 αὐτοῦ.G846 εἶπενG2036 δέG1161 Πάτερ.G3962 ὁG3588 δὲG1161 εἶπενG2036 ἸδοὺG2400 ἐγώ·G1473 τίςG5100 εἶG1510 σύ,G4771 τέκνον;G5043 |
וַיֹּ֨אמֶר H559 יַעֲקֹ֜ב H3290 אֶל־H413אָבִ֗יו H1 אָנֹכִי֙ H595 עֵשָׂ֣ו H6215 בְּכֹרֶ֔ךָ H1060 עָשִׂ֕יתִי H6213 כַּאֲשֶׁ֥ר H834 דִּבַּ֖רְתָּ H1696 אֵלָ֑י H413 קֽוּם־H6965נָ֣א H4994 שְׁבָ֗ה H3427 וְאָכְלָה֙ H398 מִצֵּידִ֔י H6718 בַּעֲב֖וּר H5668 תְּבָרֲכַ֥נִּי H1288 נַפְשֶֽׁךָ׃ H5315 |
19 |
ИаковH3290 сказалH559 отцуH1 своему: я Исав,H6215 первенецH1060 твой; я сделал,H6213 как ты сказалH1696 мне; встань,H6965 сядьH3427 и поешьH398 дичиH6718 моей, чтобы благословилаH1288 меня душаH5315 твоя. |
καὶG2532 εἶπενG2036 ΙακωβG2384 τῷG3588 πατρὶG3962 αὐτοῦG846 ἘγὼG1473 ΗσαυG2269 ὁG3588 πρωτότοκόςG4416 σου·G4771 ἐποίησα,G4160 καθὰG2505 ἐλάλησάςG2980 μοι·G1473 ἀναστὰςG450 κάθισονG2523 καὶG2532 φάγεG2068 τῆςG3588 θήραςG2339 μου,G1473 ὅπωςG3704 εὐλογήσῃG2127 μεG1473 ἡG3588 ψυχήG5590 σου.G4771 |
וַיֹּ֤אמֶר H559 יִצְחָק֙ H3327 אֶל־H413בְּנ֔וֹ H1121 מַה־H4100זֶּ֛ה H2088 מִהַ֥רְתָּ H4116 לִמְצֹ֖א H4672 בְּנִ֑י H1121 וַיֹּ֕אמֶר H559 כִּ֥י H3588 הִקְרָ֛ה H7136 יְהוָ֥ה H3068 אֱלֹהֶ֖יךָ H430 לְפָנָֽי׃ H6440 |
20 |
И сказалH559 ИсаакH3327 сынуH1121 своему: что так скороH4116 нашелH4672 ты, сынH1121 мой? Он сказал:H559 потому что ГосподьH3068 БогH430 твой послалH7136 мне навстречу.H3942 |
εἶπενG2036 δὲG1161 ΙσαακG2464 τῷG3588 υἱῷG5207 αὐτοῦG846 ΤίG5100 τοῦτο,G3778 ὃG3739 ταχὺG5036 εὗρες,G2147 ὦG3588 τέκνον;G5043 ὁG3588 δὲG1161 εἶπενG2036 ὋG3739 παρέδωκενG3860 κύριοςG2962 ὁG3588 θεόςG2316 σουG4771 ἐναντίονG1726 μου.G1473 |
וַיֹּ֤אמֶר H559 יִצְחָק֙ H3327 אֶֽל־H413יַעֲקֹ֔ב H3290 גְּשָׁה־H5066נָּ֥א H4994 וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ H4184 בְּנִ֑י H1121 הַֽאַתָּ֥ה H859 זֶ֛ה H2088 בְּנִ֥י H1121 עֵשָׂ֖ו H6215 אִם־H518לֹֽא׃ H3808 |
21 |
И сказалH559 ИсаакH3327 Иакову:H3290 подойди,H5066 я ощупаюH4184 тебя, сынH1121 мой, ты ли сынH1121 мой Исав,H6215 или нет? |
εἶπενG2036 δὲG1161 ΙσαακG2464 τῷG3588 ΙακωβG2384 ἜγγισόνG1448 μοι,G1473 καὶG2532 ψηλαφήσωG5584 σε,G4771 τέκνον,G5043 εἰG1487 σὺG4771 εἶG1510 ὁG3588 υἱόςG5207 μουG1473 ΗσαυG2269 ἢG2228 οὔ.G3364 |
וַיִּגַּ֧שׁ H5066 יַעֲקֹ֛ב H3290 אֶל־H413יִצְחָ֥ק H3327 אָבִ֖יו H1 וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ H4959 וַיֹּ֗אמֶר H559 הַקֹּל֙ H6963 ק֣וֹל H6963 יַעֲקֹ֔ב H3290 וְהַיָּדַ֖יִם H3027 יְדֵ֥י H3027 עֵשָֽׂו׃ H6215 |
22 |
ИаковH3290 подошелH5066 к Исааку,H3327 отцуH1 своему, и он ощупалH4959 его и сказал:H559 голос,H6963 голосH6963 Иакова;H3290 а руки,H3027 рукиH3027 Исавовы.H6215 |
ἤγγισενG1448 δὲG1161 ΙακωβG2384 πρὸςG4314 ΙσαακG2464 τὸνG3588 πατέραG3962 αὐτοῦ,G846 καὶG2532 ἐψηλάφησενG5584 αὐτὸνG846 καὶG2532 εἶπενG2036 ἩG3588 μὲνG3303 φωνὴG5456 φωνὴG5456 Ιακωβ,G2384 αἱG3588 δὲG1161 χεῖρεςG5495 χεῖρεςG5495 Ησαυ.G2269 |
וְלֹ֣א H3808 הִכִּיר֔וֹ H5234 כִּֽי־H3588הָי֣וּ H1961 יָדָ֗יו H3027 כִּידֵ֛י H3027 עֵשָׂ֥ו H6215 אָחִ֖יו H251 שְׂעִרֹ֑ת H8163 וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ H1288 |
23 |
И не узналH5234 его, потому что рукиH3027 его были, как рукиH3027 Исава,H6215 братаH251 его, косматые;H8163 и благословилH1288 его |
καὶG2532 οὐκG3364 ἐπέγνωG1921 αὐτόν·G846 ἦσανG1510 γὰρG1063 αἱG3588 χεῖρεςG5495 αὐτοῦG846 ὡςG3739 αἱG3588 χεῖρεςG5495 ΗσαυG2269 τοῦG3588 ἀδελφοῦG80 αὐτοῦG846 δασεῖαι· καὶG2532 ηὐλόγησενG2127 αὐτόν.G846 |
וַיֹּ֕אמֶר H559 אַתָּ֥ה H859 זֶ֖ה H2088 בְּנִ֣י H1121 עֵשָׂ֑ו H6215 וַיֹּ֖אמֶר H559 אָֽנִי׃ H589 |
24 |
и сказал:H559 ты ли сынH1121 мой Исав?H6215 Он отвечал:H559 я. |
καὶG2532 εἶπενG2036 ΣὺG4771 εἶG1510 ὁG3588 υἱόςG5207 μουG1473 Ησαυ;G2269 ὁG3588 δὲG1161 εἶπενG2036 Ἐγώ.G1473 |
וַיֹּ֗אמֶר H559 הַגִּ֤שָׁה H5066 לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ H398 מִצֵּ֣יד H6718 בְּנִ֔י H1121 לְמַ֥עַן H4616 תְּבָֽרֶכְךָ֖ H1288 נַפְשִׁ֑י H5315 וַיַּגֶּשׁ־H5066לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל H398 וַיָּ֧בֵא H935 ל֦וֹ יַ֖יִן H3196 וַיֵּֽשְׁתְּ׃ H8354 |
25 |
Исаак сказал:H559 подайH5066 мне, я поемH398 дичиH6718 сынаH1121 моего, чтобы благословилаH1288 тебя душаH5315 моя. Иаков подалH5066 ему, и он ел;H398 принесH935 ему и вина,H3196 и он пил.H8354 |
καὶG2532 εἶπενG2036 ΠροσάγαγέG4317 μοι,G1473 καὶG2532 φάγομαιG2068 ἀπὸG575 τῆςG3588 θήραςG2339 σου,G4771 τέκνον,G5043 ἵναG2443 εὐλογήσῃG2127 σεG4771 ἡG3588 ψυχήG5590 μου.G1473 καὶG2532 προσήγαγενG4317 αὐτῷ,G846 καὶG2532 ἔφαγεν·G2068 καὶG2532 εἰσήνεγκενG1533 αὐτῷG846 οἶνον,G3631 καὶG2532 ἔπιεν.G4095 |
וַיֹּ֥אמֶר H559 אֵלָ֖יו H413 יִצְחָ֣ק H3327 אָבִ֑יו H1 גְּשָׁה־H5066נָּ֥א H4994 וּשְׁקָה־H5401לִּ֖י בְּנִֽי׃ H1121 |
26 |
Исаак,H3327 отецH1 его, сказалH559 ему: подойди,H5066 поцелуйH5401 меня, сынH1121 мой. |
καὶG2532 εἶπενG2036 αὐτῷG846 ΙσαακG2464 ὁG3588 πατὴρG3962 αὐτοῦG846 ἜγγισόνG1448 μοιG1473 καὶG2532 φίλησόνG5368 με,G1473 τέκνον.G5043 |
וַיִּגַּשׁ֙ H5066 וַיִּשַּׁק־H5401ל֔וֹ וַיָּ֛רַח H7306 אֶת־H853רֵ֥יחַ H7381 בְּגָדָ֖יו H899 וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ H1288 וַיֹּ֗אמֶר H559 רְאֵה֙ H7200 רֵ֣יחַ H7381 בְּנִ֔י H1121 כְּרֵ֣יחַ H7381 שָׂדֶ֔ה H7704 אֲשֶׁ֥ר H834 בֵּרֲכ֖וֹ H1288 יְהוָֽה׃ H3068 |
27 |
Он подошелH5066 и поцеловалH5401 его. И ощутилH7306 Исаак запахH7381 от одеждыH899 его и благословилH1288 его и сказал:H559 вот,H7200 запахH7381 от сынаH1121 моего, как запахH7381 от поля,H7704 которое благословилH1288 Господь;H3068 |
καὶG2532 ἐγγίσαςG1448 ἐφίλησενG5368 αὐτόν,G846 καὶG2532 ὠσφράνθη τὴνG3588 ὀσμὴνG3744 τῶνG3588 ἱματίωνG2440 αὐτοῦG846 καὶG2532 ηὐλόγησενG2127 αὐτὸνG846 καὶG2532 εἶπενG2036 ἸδοὺG2400 ὀσμὴG3744 τοῦG3588 υἱοῦG5207 μουG1473 ὡςG3739 ὀσμὴG3744 ἀγροῦG68 πλήρους,G4134 ὃνG3739 ηὐλόγησενG2127 κύριος.G2962 |
וְיִֽתֶּן־H5414לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים H430 מִטַּל֙ H2919 הַשָּׁמַ֔יִם H8064 וּמִשְׁמַנֵּ֖י H4924 הָאָ֑רֶץ H776 וְרֹ֥ב H7230 דָּגָ֖ן H1715 וְתִירֹֽשׁ׃ H8492 |
28 |
да дастH5414 тебе БогH430 от росыH2919 небеснойH8064 и от тукаH4924 земли,H776 и множествоH7230 хлебаH1715 и вина;H8492 |
καὶG2532 δῴηG1325 σοιG4771 ὁG3588 θεὸςG2316 ἀπὸG575 τῆςG3588 δρόσου τοῦG3588 οὐρανοῦG3772 καὶG2532 ἀπὸG575 τῆςG3588 πιότητοςG4096 τῆςG3588 γῆςG1065 καὶG2532 πλῆθοςG4128 σίτουG4621 καὶG2532 οἴνου.G3631 |
יַֽעַבְד֣וּךָ H5647 עַמִּ֗ים H5971 [וְיִשְׁתַּחוּ כ] (וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ H7812 ק) לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים H3816 הֱוֵ֤ה H1933 גְבִיר֙ H1376 לְאַחֶ֔יךָ H251 וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ H7812 לְךָ֖ בְּנֵ֣י H1121 אִמֶּ֑ךָ H517 אֹרְרֶ֣יךָ H779 אָר֔וּר H779 וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ H1288 בָּרֽוּךְ׃ H1288 |
29 |
да послужатH5647 тебе народы,H5971 и да поклонятсяH7812 тебе племена;H3816 будьH1933 господиномH1376 над братьямиH251 твоими, и да поклонятсяH7812 тебе сыныH1121 материH517 твоей; проклинающиеH779 тебя — прокляты;H779 благословляющиеH1288 тебя — благословенны!H1288 |
καὶG2532 δουλευσάτωσάνG1398 σοιG4771 ἔθνη,G1484 καὶG2532 προσκυνήσουσίνG4352 σοιG4771 ἄρχοντες·G758 καὶG2532 γίνουG1096 κύριοςG2962 τοῦG3588 ἀδελφοῦG80 σου,G4771 καὶG2532 προσκυνήσουσίνG4352 σοιG4771 οἱG3588 υἱοὶG5207 τοῦG3588 πατρόςG3962 σου.G4771 ὁG3588 καταρώμενόςG2672 σεG4771 ἐπικατάρατος,G1944 ὁG3588 δὲG1161 εὐλογῶνG2127 σεG4771 εὐλογημένος.G2127 |
וַיְהִ֗י H1961 כַּאֲשֶׁ֨ר H834 כִּלָּ֣ה H3615 יִצְחָק֮ H3327 לְבָרֵ֣ךְ H1288 אֶֽת־H853יַעֲקֹב֒ H3290 וַיְהִ֗י H1961 אַ֣ךְ H389 יָצֹ֤א H3318 יָצָא֙ H3318 יַעֲקֹ֔ב H3290 מֵאֵ֥ת H853 פְּנֵ֖י H6440 יִצְחָ֣ק H3327 אָבִ֑יו H1 וְעֵשָׂ֣ו H6215 אָחִ֔יו H251 בָּ֖א H935 מִצֵּידֽוֹ׃ H6718 |
30 |
Как скоро совершилH3615 ИсаакH3327 благословениеH1288 над Иаковом,H3290 и какH389 толькоH3318 вышелH3318 ИаковH3290 от лицаH6440 Исаака,H3327 отцаH1 своего, Исав,H6215 братH251 его, пришелH935 с ловлиH6718 своей. |
ΚαὶG2532 ἐγένετοG1096 μετὰG3326 τὸG3588 παύσασθαιG3973 ΙσαακG2464 εὐλογοῦνταG2127 ΙακωβG2384 τὸνG3588 υἱὸνG5207 αὐτοῦG846 καὶG2532 ἐγένετοG1096 ὡςG3739 ἐξῆλθενG1831 ΙακωβG2384 ἀπὸG575 προσώπουG4383 ΙσαακG2464 τοῦG3588 πατρὸςG3962 αὐτοῦ,G846 καὶG2532 ΗσαυG2269 ὁG3588 ἀδελφὸςG80 αὐτοῦG846 ἦλθενG2064 ἀπὸG575 τῆςG3588 θήρας.G2339 |
וַיַּ֤עַשׂ H6213 גַּם־H1571הוּא֙ H1931 מַטְעַמִּ֔ים H4303 וַיָּבֵ֖א H935 לְאָבִ֑יו H1 וַיֹּ֣אמֶר H559 לְאָבִ֗יו H1 יָקֻ֤ם H6965 אָבִי֙ H1 וְיֹאכַל֙ H398 מִצֵּ֣יד H6718 בְּנ֔וֹ H1121 בַּעֲב֖וּר H5668 תְּבָרֲכַ֥נִּי H1288 נַפְשֶֽׁךָ׃ H5315 |
31 |
ПриготовилH6213 и он кушанье,H4303 и принесH935 отцуH1 своему, и сказалH559 отцуH1 своему: встань,H6965 отецH1 мой, и поешьH398 дичиH6718 сынаH1121 твоего, чтобы благословилаH1288 меня душаH5315 твоя. |
καὶG2532 ἐποίησενG4160 καὶG2532 αὐτὸςG846 ἐδέσματα καὶG2532 προσήνεγκενG4374 τῷG3588 πατρὶG3962 αὐτοῦG846 καὶG2532 εἶπενG2036 τῷG3588 πατρίG3962 ἈναστήτωG450 ὁG3588 πατήρG3962 μουG1473 καὶG2532 φαγέτωG2068 τῆςG3588 θήραςG2339 τοῦG3588 υἱοῦG5207 αὐτοῦ,G846 ὅπωςG3704 εὐλογήσῃG2127 μεG1473 ἡG3588 ψυχήG5590 σου.G4771 |
וַיֹּ֥אמֶר H559 ל֛וֹ יִצְחָ֥ק H3327 אָבִ֖יו H1 מִי־H4310אָ֑תָּה H859 וַיֹּ֕אמֶר H559 אֲנִ֛י H589 בִּנְךָ֥ H1121 בְכֹֽרְךָ֖ H1060 עֵשָֽׂו׃ H6215 |
32 |
ИсаакH3327 же, отецH1 его, сказалH559 ему: кто ты? Он сказал:H559 я сынH1121 твой, первенецH1060 твой, Исав.H6215 |
καὶG2532 εἶπενG2036 αὐτῷG846 ΙσαακG2464 ὁG3588 πατὴρG3962 αὐτοῦG846 ΤίςG5100 εἶG1510 σύ;G4771 ὁG3588 δὲG1161 εἶπενG2036 ἘγώG1473 εἰμιG1510 ὁG3588 υἱόςG5207 σουG4771 ὁG3588 πρωτότοκοςG4416 Ησαυ.G2269 |
וַיֶּחֱרַ֨ד H2729 יִצְחָ֣ק H3327 חֲרָדָה֮ H2731 גְּדֹלָ֣ה H1419 עַד־H5704מְאֹד֒ H3966 וַיֹּ֡אמֶר H559 מִֽי־H4310אֵפ֡וֹא H645 ה֣וּא H1931 הַצָּֽד־H6679צַיִד֩ H6718 וַיָּ֨בֵא H935 לִ֜י וָאֹכַ֥ל H398 מִכֹּ֛ל H3605 בְּטֶ֥רֶם H2962 תָּב֖וֹא H935 וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ H1288 גַּם־H1571בָּר֖וּךְ H1288 יִהְיֶֽה׃ H1961 |
33 |
И вострепеталH2729 ИсаакH3327 весьмаH1419 великимH3966 трепетом,H2731 и сказал:H559 кто ж это, которыйH645 досталH6679 дичиH6718 и принесH935 мне, и я елH398 от всего, прежде нежели ты пришел,H935 и я благословилH1288 его? он и будетH1288 благословен.H1288 |
ἐξέστηG1839 δὲG1161 ΙσαακG2464 ἔκστασινG1611 μεγάληνG3173 σφόδραG4970 καὶG2532 εἶπενG2036 ΤίςG5100 οὖνG3767 ὁG3588 θηρεύσαςG2340 μοιG1473 θήρανG2339 καὶG2532 εἰσενέγκαςG1533 μοι;G1473 καὶG2532 ἔφαγονG2068 ἀπὸG575 πάντωνG3956 πρὸG4253 τοῦG3588 σεG4771 ἐλθεῖνG2064 καὶG2532 ηὐλόγησαG2127 αὐτόν,G846 καὶG2532 εὐλογημένοςG2127 ἔστω.G1510 |
כִּשְׁמֹ֤עַ H8085 עֵשָׂו֙ H6215 אֶת־H853דִּבְרֵ֣י H1697 אָבִ֔יו H1 וַיִּצְעַ֣ק H6817 צְעָקָ֔ה H6818 גְּדֹלָ֥ה H1419 וּמָרָ֖ה H4751 עַד־H5704מְאֹ֑ד H3966 וַיֹּ֣אמֶר H559 לְאָבִ֔יו H1 בָּרֲכֵ֥נִי H1288 גַם־H1571אָ֖נִי H589 אָבִֽי׃ H1 |
34 |
Исав,H6215 выслушавH8085 словаH1697 отцаH1 своего, поднялH6817 громкийH1419 и весьмаH3966 горькийH4751 вопльH6818 и сказалH559 отцуH1 своему: отецH1 мой! благословиH1288 и меня. |
ἐγένετοG1096 δὲG1161 ἡνίκαG2259 ἤκουσενG191 ΗσαυG2269 τὰG3588 ῥήματαG4487 ΙσαακG2464 τοῦG3588 πατρὸςG3962 αὐτοῦ,G846 ἀνεβόησενG310 φωνὴνG5456 μεγάληνG3173 καὶG2532 πικρὰνG4089 σφόδραG4970 καὶG2532 εἶπενG2036 ΕὐλόγησονG2127 δὴG1161 κἀμέ,G2504 πάτερ.G3962 |
וַיֹּ֕אמֶר H559 בָּ֥א H935 אָחִ֖יךָ H251 בְּמִרְמָ֑ה H4820 וַיִּקַּ֖ח H3947 בִּרְכָתֶֽךָ׃ H1293 |
35 |
Но он сказал:H559 братH251 твой пришелH935 с хитростьюH4820 и взялH3947 благословениеH1293 твое. |
εἶπενG2036 δὲG1161 αὐτῷG846 ἘλθὼνG2064 ὁG3588 ἀδελφόςG80 σουG4771 μετὰG3326 δόλουG1388 ἔλαβενG2983 τὴνG3588 εὐλογίανG2129 σου.G4771 |
וַיֹּ֡אמֶר H559 הֲכִי֩ H3588 קָרָ֨א H7121 שְׁמ֜וֹ H8034 יַעֲקֹ֗ב H3290 וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ H6117 זֶ֣ה H2088 פַעֲמַ֔יִם H6471 אֶת־H853בְּכֹרָתִ֣י H1062 לָקָ֔ח H3947 וְהִנֵּ֥ה H2009 עַתָּ֖ה H6258 לָקַ֣ח H3947 בִּרְכָתִ֑י H1293 וַיֹּאמַ֕ר H559 הֲלֹא־H3808אָצַ֥לְתָּ H680 לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ H1293 |
36 |
И сказалH559 он: не потомуH3588 ли даноH7121 ему имя:H8034 Иаков,H3290 что он запнулH6117 меня уже дваH2088 раза?H6471 Он взялH3947 первородствоH1062 мое, и вот, теперь взялH3947 благословениеH1293 мое. И еще сказал:H559 неужели ты не оставилH680 мне благословения?H1293 |
καὶG2532 εἶπενG2036 ΔικαίωςG1342 ἐκλήθηG2564 τὸG3588 ὄνομαG3686 αὐτοῦG846 Ιακωβ·G2384 ἐπτέρνικεν γάρG1063 μεG1473 ἤδηG2235 δεύτερονG1208 τοῦτο·G3778 τάG3588 τεG5037 πρωτοτόκιάG4415 μουG1473 εἴληφενG2983 καὶG2532 νῦνG3568 εἴληφενG2983 τὴνG3588 εὐλογίανG2129 μου.G1473 καὶG2532 εἶπενG2036 ΗσαυG2269 τῷG3588 πατρὶG3962 αὐτοῦG846 ΟὐχG3364 ὑπελίπωG5275 μοιG1473 εὐλογίαν,G2129 πάτερ;G3962 |
וַיַּ֨עַן H6030 יִצְחָ֜ק H3327 וַיֹּ֣אמֶר H559 לְעֵשָׂ֗ו H6215 הֵ֣ן H2005 גְּבִ֞יר H1376 שַׂמְתִּ֥יו H7760 לָךְ֙ וְאֶת־H853כָּל־H3605אֶחָ֗יו H251 נָתַ֤תִּי H5414 לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים H5650 וְדָגָ֥ן H1715 וְתִירֹ֖שׁ H8492 סְמַכְתִּ֑יו H5564 וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא H645 מָ֥ה H4100 אֶֽעֱשֶׂ֖ה H6213 בְּנִֽי׃ H1121 |
37 |
ИсаакH3327 отвечалH6030 Исаву:H6215 вот, я поставилH7760 его господиномH1376 над тобою и всех братьевH251 его отдалH5414 ему в рабы;H5650 одарилH5564 его хлебомH1715 и вином;H8492 что же я сделаюH6213 для тебя, сынH1121 мой? |
ἀποκριθεὶςG611 δὲG1161 ΙσαακG2464 εἶπενG2036 τῷG3588 ΗσαυG2269 ΕἰG1487 κύριονG2962 αὐτὸνG846 ἐποίησάG4160 σουG4771 καὶG2532 πάνταςG3956 τοὺςG3588 ἀδελφοὺςG80 αὐτοῦG846 ἐποίησαG4160 αὐτοῦG846 οἰκέτας,G3610 σίτῳG4621 καὶG2532 οἴνῳG3631 ἐστήρισαG4741 αὐτόν,G846 σοὶG4771 δὲG1161 τίG5100 ποιήσω,G4160 τέκνον;G5043 |
וַיֹּ֨אמֶר H559 עֵשָׂ֜ו H6215 אֶל־H413אָבִ֗יו H1 הַֽבְרָכָ֨ה H1293 אַחַ֤ת H259 הִֽוא־H1931לְךָ֙ אָבִ֔י H1 בָּרֲכֵ֥נִי H1288 גַם־H1571אָ֖נִי H589 אָבִ֑י H1 וַיִּשָּׂ֥א H5375 עֵשָׂ֛ו H6215 קֹל֖וֹ H6963 וַיֵּֽבְךְּ׃ H1058 |
38 |
Но ИсавH6215 сказалH559 отцуH1 своему: неужели, отецH1 мой, одноH259 у тебя благословение?H1293 благословиH1288 и меня, отецH1 мой! И возвысилH5375 ИсавH6215 голосH6963 свой и заплакал.H1058 |
εἶπενG2036 δὲG1161 ΗσαυG2269 πρὸςG4314 τὸνG3588 πατέραG3962 αὐτοῦG846 ΜὴG3165 εὐλογίαG2129 μίαG1520 σοίG4771 ἐστιν,G1510 πάτερ;G3962 εὐλόγησονG2127 δὴG1161 κἀμέ,G2504 πάτερ.G3962 κατανυχθέντοςG2660 δὲG1161 ΙσαακG2464 ἀνεβόησενG310 φωνὴνG5456 ΗσαυG2269 καὶG2532 ἔκλαυσεν.G2799 |
וַיַּ֛עַן H6030 יִצְחָ֥ק H3327 אָבִ֖יו H1 וַיֹּ֣אמֶר H559 אֵלָ֑יו H413 הִנֵּ֞ה H2009 מִשְׁמַנֵּ֤י H4924 הָאָ֙רֶץ֙ H776 יִהְיֶ֣ה H1961 מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ H4186 וּמִטַּ֥ל H2919 הַשָּׁמַ֖יִם H8064 מֵעָֽל׃ H5921 |
39 |
И отвечалH6030 Исаак,H3327 отецH1 его, и сказалH559 ему: вот, от тукаH4924 землиH776 будет обитаниеH4186 твое и от росыH2919 небеснойH8064 свыше;H5920 |
ἀποκριθεὶςG611 δὲG1161 ΙσαακG2464 ὁG3588 πατὴρG3962 αὐτοῦG846 εἶπενG2036 αὐτῷG846 ἸδοὺG2400 ἀπὸG575 τῆςG3588 πιότητοςG4096 τῆςG3588 γῆςG1065 ἔσταιG1510 ἡG3588 κατοίκησίςG2731 σουG4771 καὶG2532 ἀπὸG575 τῆςG3588 δρόσου τοῦG3588 οὐρανοῦG3772 ἄνωθεν·G509 |
וְעַל־H5921חַרְבְּךָ֣ H2719 תִֽחְיֶ֔ה H2421 וְאֶת־H853אָחִ֖יךָ H251 תַּעֲבֹ֑ד H5647 וְהָיָה֙ H1961 כַּאֲשֶׁ֣ר H834 תָּרִ֔יד H7300 וּפָרַקְתָּ֥ H6561 עֻלּ֖וֹ H5923 מֵעַ֥ל H5921 צַוָּארֶֽךָ׃ H6677 |
40 |
и ты будешьH2421 житьH2421 мечомH2719 твоим и будешьH5647 служитьH5647 братуH251 твоему; будет же время, когда воспротивишьсяH7300 и свергнешьH6561 игоH5923 его с выиH6677 твоей. |
καὶG2532 ἐπὶG1909 τῇG3588 μαχαίρῃG3162 σουG4771 ζήσῃG2198 καὶG2532 τῷG3588 ἀδελφῷG80 σουG4771 δουλεύσεις·G1398 ἔσταιG1510 δὲG1161 ἡνίκαG2259 ἐὰνG1437 καθέλῃς,G2507 καὶG2532 ἐκλύσειςG1590 τὸνG3588 ζυγὸνG2218 αὐτοῦG846 ἀπὸG575 τοῦG3588 τραχήλουG5137 σου.G4771 |
וַיִּשְׂטֹ֤ם H7852 עֵשָׂו֙ H6215 אֶֽת־H853יַעֲקֹ֔ב H3290 עַל־H5921הַ֨בְּרָכָ֔ה H1293 אֲשֶׁ֥ר H834 בֵּרֲכ֖וֹ H1288 אָבִ֑יו H1 וַיֹּ֨אמֶר H559 עֵשָׂ֜ו H6215 בְּלִבּ֗וֹ H3820 יִקְרְבוּ֙ H7126 יְמֵי֙ H3117 אֵ֣בֶל H60 אָבִ֔י H1 וְאַֽהַרְגָ֖ה H2026 אֶת־H853יַעֲקֹ֥ב H3290 אָחִֽי׃ H251 |
41 |
И возненавиделH7852 ИсавH6215 ИаковаH3290 заH5921 благословение,H1293 которымH834 благословилH1288 его отецH1 его; и сказалH559 ИсавH6215 в сердцеH3820 своем: приближаютсяH7126 дниH3117 плачаH60 по отцеH1 моем, и я убьюH2026 Иакова,H3290 братаH251 моего. |
ΚαὶG2532 ἐνεκότει ΗσαυG2269 τῷG3588 ΙακωβG2384 περὶG4012 τῆςG3588 εὐλογίας,G2129 ἧςG3739 εὐλόγησενG2127 αὐτὸνG846 ὁG3588 πατὴρG3962 αὐτοῦ·G846 εἶπενG2036 δὲG1161 ΗσαυG2269 ἐνG1722 τῇG3588 διανοίᾳG1271 ἘγγισάτωσανG1448 αἱG3588 ἡμέραιG2250 τοῦG3588 πένθουςG3997 τοῦG3588 πατρόςG3962 μου,G1473 ἵναG2443 ἀποκτείνωG615 ΙακωβG2384 τὸνG3588 ἀδελφόνG80 μου.G1473 |
וַיֻּגַּ֣ד H5046 לְרִבְקָ֔ה H7259 אֶת־H853דִּבְרֵ֥י H1697 עֵשָׂ֖ו H6215 בְּנָ֣הּ H1121 הַגָּדֹ֑ל H1419 וַתִּשְׁלַ֞ח H7971 וַתִּקְרָ֤א H7121 לְיַעֲקֹב֙ H3290 בְּנָ֣הּ H1121 הַקָּטָ֔ן H6996 וַתֹּ֣אמֶר H559 אֵלָ֔יו H413 הִנֵּה֙ H2009 עֵשָׂ֣ו H6215 אָחִ֔יךָ H251 מִתְנַחֵ֥ם H5162 לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ H2026 |
42 |
И пересказаныH5046 былиH5046 РевеккеH7259 словаH1697 Исава,H6215 старшегоH1419 сынаH1121 ее; и она послала,H7971 и призвалаH7121 младшегоH6996 сынаH1121 своего Иакова,H3290 и сказалаH559 ему: вот, Исав,H6215 братH251 твой, грозитH5162 убитьH2026 тебя; |
ἀπηγγέληG518 δὲG1161 ΡεβεκκαG4479 τὰG3588 ῥήματαG4487 ΗσαυG2269 τοῦG3588 υἱοῦG5207 αὐτῆςG846 τοῦG3588 πρεσβυτέρου,G4245 καὶG2532 πέμψασαG3992 ἐκάλεσενG2564 ΙακωβG2384 τὸνG3588 υἱὸνG5207 αὐτῆςG846 τὸνG3588 νεώτερονG3501 καὶG2532 εἶπενG2036 αὐτῷG846 ἸδοὺG2400 ΗσαυG2269 ὁG3588 ἀδελφόςG80 σουG4771 ἀπειλεῖG546 σοιG4771 τοῦG3588 ἀποκτεῖναίG615 σε·G4771 |
וְעַתָּ֥ה H6258 בְנִ֖י H1121 שְׁמַ֣ע H8085 בְּקֹלִ֑י H6963 וְק֧וּם H6965 בְּרַח־H1272לְךָ֛ אֶל־H413לָבָ֥ן H3837 אָחִ֖י H251 חָרָֽנָה׃ H2771 |
43 |
и теперь, сынH1121 мой, послушайсяH8085 словH6963 моих, встань,H6965 бегиH1272 к Лавану,H3837 братуH251 моему, в Харран,H2771 |
νῦνG3568 οὖν,G3767 τέκνον,G5043 ἄκουσόνG191 μουG1473 τῆςG3588 φωνῆςG5456 καὶG2532 ἀναστὰςG450 ἀπόδραθι εἰςG1519 τὴνG3588 ΜεσοποταμίανG3318 πρὸςG4314 ΛαβανG0 τὸνG3588 ἀδελφόνG80 μουG1473 εἰςG1519 ΧαρρανG5488 |
וְיָשַׁבְתָּ֥ H3427 עִמּ֖וֹ H5973 יָמִ֣ים H3117 אֲחָדִ֑ים H259 עַ֥ד H5704 אֲשֶׁר־H834תָּשׁ֖וּב H7725 חֲמַ֥ת H2534 אָחִֽיךָ׃ H251 |
44 |
и поживиH3427 у него несколькоH259 времени,H3117 покаH834 утолитсяH7725 яростьH2534 братаH251 твоего, |
καὶG2532 οἴκησονG3611 μετ᾽G3326 αὐτοῦG846 ἡμέραςG2250 τινὰςG5100 ἕωςG2193 τοῦG3588 ἀποστρέψαιG654 τὸνG3588 θυμὸνG2372 |
עַד־H5704שׁ֨וּב H7725 אַף־H639אָחִ֜יךָ H251 מִמְּךָ֗ H4480 וְשָׁכַח֙ H7911 אֵ֣ת H853 אֲשֶׁר־H834עָשִׂ֣יתָ H6213 לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י H7971 וּלְקַחְתִּ֣יךָ H3947 מִשָּׁ֑ם H8033 לָמָ֥ה H4100 אֶשְׁכַּ֛ל H7921 גַּם־H1571שְׁנֵיכֶ֖ם H8147 י֥וֹם H3117 אֶחָֽד׃ H259 |
45 |
пока утолитсяH7725 гневH639 братаH251 твоего на тебя, и он позабудет,H7911 что ты сделалH6213 ему: тогда я пошлюH7971 и возьмуH3947 тебя оттуда; для чегоH4100 мне в одинH259 деньH3117 лишитьсяH7921 обоихH8147 вас? |
καὶG2532 τὴνG3588 ὀργὴνG3709 τοῦG3588 ἀδελφοῦG80 σουG4771 ἀπὸG575 σοῦG4771 καὶG2532 ἐπιλάθηταιG1950 ἃG3739 πεποίηκαςG4160 αὐτῷ,G846 καὶG2532 ἀποστείλασαG649 μεταπέμψομαίG3343 σεG4771 ἐκεῖθεν,G1564 μήποτεG3379 ἀτεκνωθῶ ἀπὸG575 τῶνG3588 δύοG1417 ὑμῶνG4771 ἐνG1722 ἡμέρᾳG2250 μιᾷ.G1519 |
וַתֹּ֤אמֶר H559 רִבְקָה֙ H7259 אֶל־H413יִצְחָ֔ק H3327 קַ֣צְתִּי H6973 בְחַיַּ֔י H2416 מִפְּנֵ֖י H6440 בְּנ֣וֹת H1323 חֵ֑ת H2845 אִם־H518לֹקֵ֣חַ H3947 יַ֠עֲקֹב H3290 אִשָּׁ֨ה H802 מִבְּנֽוֹת־H1323חֵ֤ת H2845 כָּאֵ֙לֶּה֙ H428 מִבְּנ֣וֹת H1323 הָאָ֔רֶץ H776 לָ֥מָּה H4100 לִּ֖י חַיִּֽים׃ H2416 |
46 |
И сказалаH559 РевеккаH7259 Исааку:H3327 я жизниH2416 не радаH6973 от дочерейH1323 Хеттейских;H2845 если ИаковH3290 возьметH3947 женуH802 из дочерейH1323 Хеттейских,H2845 каковы эти, из дочерейH1323 этой земли,H776 то к чемуH4100 мне и жизнь?H2416 |
ΕἶπενG3004 δὲG1161 ΡεβεκκαG4479 πρὸςG4314 ΙσαακG2464 ΠροσώχθικαG4360 τῇG3588 ζωῇG2222 μουG1473 διὰG1223 τὰςG3588 θυγατέραςG2364 τῶνG3588 υἱῶνG5207 Χετ· εἰG1487 λήμψεταιG2983 ΙακωβG2384 γυναῖκαG1135 ἀπὸG575 τῶνG3588 θυγατέρωνG2364 τῆςG3588 γῆςG1065 ταύτης,G3778 ἵναG2443 τίG5100 μοιG1473 ζῆν;G2198 |