Новая Библия Лютера представляет собой лингвистическую редакцию Библии Лютера 1912 года. Устаревшие термины и выражения были адаптированы к современному использованию языка. Цель заключалась в том, чтобы оставаться как можно ближе к оригинальному тексту, позволить мощному языку Лютера работать и в то же время создать перевод, который был бы легко понятен и говорил бы с нашим временем, «наблюдая за людьми во рту», как так метко выразился Лютер. сказал. Однако общие выражения Лютера остаются. Поскольку греческие термины в Новом Завете часто включают в себя несколько немецких слов, греческое слово не всегда передавалось одним и тем же немецким словом. Синтаксис также был скорректирован там, где немецкая манера речи изменилась со времен Лютера. Обычай выделять важные библейские слова как «основные отрывки» полужирным шрифтом восходит к самому Мартину Лютеру. Была также принята во внимание новая немецкая орфография 2006 г. Благодаря этим корректировкам была создана актуальная, правдивая Библия, понятная и детям, и взрослым.