Гебраизированный перевод Библии
Есть из чего выбрать.
Русский язык
БиблияГебраизированный Дословно-Смысловой Перевод (LCVh)
2024 г.автор: Виктор Журомскийigr.bible
Восстановлено имя нашего Спасителя Йешуа ха Машиаха, и предпринята попытка восстановления имени Бога Отца - Йахве.
Перевод основан на тексте греческого Нового Завета Stephanus’ 1550 Textus Receptus (сверено с Scrivener's 1892 TR).
Немецкий язык
Ветхий ЗаветDie Heilige Schrift - Übersetzung des AT (DHSAT)
1934 г.автор: Naftali Herz Tur-SinaiАнглийский язык
Новый ЗаветThe Authentic New Testament (ANT)
Отредактировано и переведено с греческого языка для широкого читателя1955 г.Dennis Dobsonавтор: Hugh J. Schonfield
Выдающийся еврейский ученый, 30 лет работал над версией оригинального греческого текста. Он также является переводчиком более поздней версии «The Original New Testament». Он скорее историк, чем теолог, потому избегает церковных терминов, используя погружение (вместо крещения), сообщество (церковь)), посланник (апостол), наблюдатель (епископ) и администратор (дьякон). В общем, современная речь использовалась, но за некоторыми исключениями.Главы разделены на абзацы без нумерации стихов. В начале находится раздел под названием «Таблица для сравнения с авторизированной версией (King James)», которая поможет читателю найти определенные места. Также в начале - обширное введение, которое включает историю. В конце есть два индекса: один из лиц и мест и один из ссылок.
Библия
Complete Jewish Bible (CJB)
1989 г.Jewish New Testament Publicationsавтор: David Harold Stern
Привычные переводы Нового Завета - христианские и они утратили атмосферу того еврейского общества, в котором жил и служил Иисус, извините - Иешуа. Да и все имена и названия здесь еврейские, так как сегодня используются в Израиле.Но ... это все-таки не перевод, а парафраз (несколько вольный перевод), для простоты понимания.
Потому даже многие из евреев предпочитают читать классические переводы Библии этому.
Лично мне было любопытно его почитать, но вот работать с ним не получилось.
Ветхий Завет
JPS TANAKH (JPS)
TANAKH: The Holy Scriptures1995 г.Jewish Publication Societyjps.org/product-category/jps-tanakh
Новый перевод JPS в соответствии с традиционным текстом на иврите.Перевод Священного Писания на современный английский язык, основанный на тексте Масоретика (традиционный иврит). Результат 30 лет сотрудничества академических ученых и раввинов, представляющих 3 крупнейшие отделения организованного иудаизма в США.Это первый столь широкий комитет еврейских ученых созванный для перевода Библии с III века, когда 72 старейшины племен Израиля создали греческий перевод Священных Писаний, известный как Септуагинта.Выполняя эту монументальную задачу, переводчики использовали весь спектр библейской интерпретации, древний и современный, еврейский и нееврейский. Они опирались на последние результаты в лингвистике и археологии, а также на работу ранних раввинских и средневековых комментаторов, грамматистов и филологов. Полученный текст - это триумф литературного стиля и библейской стипендии, непревзойденный в точности и ясности.
Библия
World Messianic Bible (WMB)
2000 г.Public domainавтор: Michael Paul Johnson, Wayne Mitchell
ebible.org/engwmb
Мессианская Библия свободно распространяемая без каких-либо ограничений.
ТАНАХ (Ветхий Завет) издания имеет порядок книг еврейской Библии.Перевод основан на переводе на American Standard Version версии 1901 года, греческом тексте большинства и еврейской Библии «Hebraica Stuttgartensia» с некоторыми незначительными корректировками, сделанными из-за альтернативных чтений, найденных в свитках Мертвого моря и Септуагинте. Процесс перевода включал семь проходов редактирования и корректуры для каждой книги.
Библия
Orthodox Jewish Bible (OJB)
Tanakh and Orthodox Jewish Brit Chadasha2002 г.автор: Филлип ГоблВерсия наполнена идиш и хасидские выражениями культуры к мессианской Библии.>Ортодоксальная, значит содержит раввинские ивритские термины.Эта версия удобна для свидетельств ортодоксальным евреям.
Библия
Word of Yahweh (WOY)
2003 г.The Assembly of YahwehПеревод основан на King James Version версии 1611 года.
Главная особенность перевода - он использует имя Бога Яхве, которое суеверно изменили на Господь.Иисус заменили на Иешуа, как Его и звали на самом деле. И так далее.
Библия
New Heart English Bible Special Edition (Jesus Messiah) (NHEB-JM)
2010 г.United Bible Societies - Public domainавтор: Wayne A. Mitchell
Цель - предоставление современных и точных английских переводов Библии для общественного достояния. Перевод и сноски часто обновляются. Предложения приветствуются. Версии перевода:
- NHEB-ME - New Heart English Bible Messianic Edition
- NHEB-JE - New Heart English Bible Special Edition (Jehovah)
- NHEB-JM - New Heart English Bible Special Edition (Jesus Messiah)
- NHEB-YHWH - New Heart English Bible Special Edition (YHWH)
Иврит
Ветхий ЗаветUnlocked Hebrew Bible (UHB)
Открытая ивритская Библия2018 г.Creative Commonsunfoldingword.org/bible
Открыто-лицензированный, лексически помеченный, морфологически разборный древнееврейский текст Ветхого Завета. An open-licensed, lexically tagged, morphologically parsed Hebrew Old Testament.
Ветхий Завет
OpenScriptures Hebrew Bible (OSHB)
2018 г.OpenScriptures.orgТекст основан на Вестминстерском Ленинградском кодексе с номерами Стронга.
Русский язык
Ветхий ЗаветТАНАХ в буквальном переводе
1990 г.автор: рабанит Фрима ГурфинкельИудейский перевод.Основной принцип перевода проистекает из еврейской традиции - святости текста. Она относится к священным текстам очень бережно и осторожно, чтобы сохранить их полноту и целостность.Столь же принципиально Фрима относится и к выбору комментария для перевода. Толкование должно содействовать пониманию малоизвестных слов и понятий, но, главное, по мнению Фримы, помочь читателю глубоко осознать текст и найти пути к дальнейшему познанию. Ей чужды комментарии, которые дают упрощенную трактовку текста.
Новый Завет
Еврейский Новый Завет (ЕНЗ)
2004 г.Силоамавтор: Давид Стерн Перевод с английского на русский - Андрей Долбин.
Перевод с английского перевода для евреев.
Дело в том, что события, описанные в Новом Завете, происходили в Израиле и с евреями. Все имена и названия перевели на греческий, а потом с греческого на русский.
В этом издании все названия и понятия еврейские. Очень интересно почитать. Если же вы еврей и живете в Израиле, то этот перевод будет понятнее.
Этот перевод появился неожиданно и его продвигают, подобно, как продвигали английский перевод NIV (New International Version). Достаточно сказать, что за короткое время был сделан перевод всей Библии, что достаточно редко бывает, обычно ограничиваются Новым Заветом.
Также есть и аудио версия этого перевода. Причем очень высокого качества, по ролям с музыкальным сопровождением.
Иоанна 3:16-17 (или Бытие 1:1 для ВЗ)
LCVh - Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод: Ведь Бог возлюбил этот мир до такой степени, что даже отдал Своего единственного родимого Сына, чтобы всякий, верующий в Него не погиб, но как раз наоборот: иметь ему вечную жизнь!17 Ведь Бог не послал Своего Сына в этот мир, чтобы Ему судить этот мир, но как раз наоборот: чтобы мир этот был спасён посредством Него! DHSAT - Die Heilige Schrift - Übersetzung des AT: Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. ANT - The Authentic New Testament: CJB - Complete Jewish Bible: For God so loved the world that he gave his only and unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal life, instead of being utterly destroyed.
17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but rather so that through him, the world might be saved. JPS - JPS TANAKH: IN the beginning God created the heaven and the earth. WMB - World Messianic Bible: For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. OJB - Orthodox Jewish Bible: For Hashem so had ahavah (agape) for the Olam Hazeh that Hashem gave the matanah (gift) of Hashem’s Ben Yechid [so that whosoever has emunah in him may not be ne’evad (lost, perish, be ruined with destruction), but find Chayyei Olam.
17 For Hashem did not send the Ben HaElohim into the Olam Hazeh that he might judge the Olam Hazeh, but that the Olam Hazeh might be brought to the Geulah (Redemption) of the Olam Haba through him (Rebbe, Melech HaMoshiach). WOY - Word of Yahweh: For Yahweh so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 For Elohim sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. NHEB-JM - New Heart English Bible Special Edition (Jesus Messiah): For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. UHB - Unlocked Hebrew Bible: בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵת הָאָֽרץ OSHB - OpenScriptures Hebrew Bible: בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ - ТАНАХ в буквальном переводе: В начале сотворения Б-гом неба и земли, - ЕНЗ - Еврейский Новый Завет: Потому что Бог так сильно возлюбил мир, что отдал Своего единственного и неповторимого Сына, чтобы всякий, верящий в него, не погиб, но приобрёл вечную жизнь.
17 Так как Бог послал Сына в мир не судить мир, но чтобы через него мир спасся.