Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra mor yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
русский перевод
Страна моих предков, страна моих снов,
Раздолье поэтам, простор для певцов;
Страна, чьи герои добыли в бою
И честь, и свободу твою.
Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!
Чьё море в веках хранит стеной
Твою чистоту и покой.
Для бардов долины и горы здесь - рай,
Мелодий и звуков исполнен наш край;
И эха раскаты, плеск волн и ручьи
Звучат в каждой песне они.
Пускай твою землю топтали враги,
Твой чудный и древний язык не погиб;
И не удавалось ещё никому
Смирить твоей арфы струну.
английский перевод гимна
The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honored and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life’s blood they gave.
Home, home, true am I to home
While seas secure the land so pure
O may the old language endure.
Old land of the mountains, the Eden of bards
Each gorge and each valley a loveliness guards
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.
Though foemen have trampled my land 'neath their feet
The language of Cambria still knows no retreat
The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
Nor silenced the harp of my land.