Обзор интернета - Lite Веб-мастеру Графика Игры, Спорт Программы Рецепты Время Рождество Библия
Христианский интернет Медиа Библия Учения Служение Церковь Израиль
Аудио Библейские общества Библия Видео Номера Стронга Онлайн Библия Переводы Христианские Церкви




Новый русский перевод

 - НРП Библия - русский язык

2006, 2013

Издательство: Biblica

Источник: Масоретский текст, Biblia Hebraica Stuttgartensia, свитки Мертвого моря, Вульгата, Септуагинта, Сирийская Пешитта, Nestle-Aland 26

По мнению многих служителей, лучший перевод Библии на современном русском языке.
Изначально за основу Нового Завета был взят перевод 'Слово Жизни'.
1-е издание было не совсем удачное, как нередко бывает.
2-е издание сильно переработанное и очень удачное.
3-е издание - учтены многие ценные замечания лингвистов и пользователей. Все тщательные исправления и улучшения текста в богословском содержании, грамматике, правописании и стилистике были проведены русскоязычными научными редакторами и консультантами по библейскому переводу организации Библика.

НРП предоставляет понятный, современный русский перевод, передающий содержание и смысловые оттенки библейских текстов. Научные редакторы стремились придерживаться формулировок, свойственных древнееврейским и древнегреческим текстам, при этом сохраняя естественность русских выражений, понятных современным читателям.
При подготовке 'Нового русского перевода' были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках.
В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции. Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала.
Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками.
Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками.

- модуль для MyBible
- модуль для Цитата из Библии

 Иоанна 3:16 Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
17 Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.



Сравнительный обзор

Библеистика Аббревиатуры переводов Библии

Списки переводов Библии
Только полные Библии по языкам Все переводы по языкам Группы переводов Библии Переводы Библии по годам Переводы Библии по издателям
Переводы Библии
Типы изданий Библии Открытый перевод Еврейский перевод Буквальный перевод Упрощенный перевод Парафраз
Русские переводы
История русского перевода Русские переводы Библии Современные Русские переводы Библии Краткая история Синодального перевода Библии на русский язык Синодальный перевод Библии 1876 Библия Гёце Новый русский перевод Современный перевод РБО Библия Кулакова Библия Десницкого
Английские переводы
Аббревиатуры английских переводов Библии Лучший Английский перевод Библии Английские переводы Библии Переводы на простом английском Переводы на живом английском Разница нумерации русской и английской Библии